Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES- Why do I...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Canciòn

Título
ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES- Why do I...
Texto
Propuesto por okansal
Idioma de origen: Inglés

ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES-


Why do I stare at you this way?
It's strange to me why my eyes stray
They stray to you here all I see
You're all there is when you're near me
Oh love, if I keep watching you please forgive me now
It seems so right to do
If I said "I love you" I wouldn't be surprised
Cause tonight I'm all hang up in your green eyes
Why do I stare at you like this?

Título
Yeşil Gözlerinde Asılı
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

YEŞİL GÖZLERİNDE ASILI KALMAK



Niye sana gözlerimi bu şekilde dikip bakıyorum?
Gözlerimin niçin bakakaldığı benim için de tuhaf
Burada tüm gördüğüm, sana avarece bakmaları
Bana yakın olan her yerdesin
Oh aşkım, eğer sana bakmaya devam edersem şimdi beni affet
Böyle yapmak doğruymuş gibi görünüyor
Eğer ''seni seviyorum'' dediysem şaşırmayacaktım
Çünkü bu gece senin yeşil gözlerine asılı kaldım
Niye sana gözlerimi bu şekilde dikip bakıyorum?



Última validación o corrección por 44hazal44 - 4 Mayo 2009 10:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Mayo 2009 18:43

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
"Gözlerimin niçin bakakaldığı benim için de tuhaf " düşük bir cümle gibi görünüyor. onun yerinde "gözlerimin neden bakakalıyor oluşu bana tuhaf geliyor" daha doğru olabilir. Bir de stray'in bakakalmak'dan çok dolaşmak, gezinmek anlamlarının olduğunu düşünüyorum ama bu metinde uygun olup olmayacagından emin değilim

3 Mayo 2009 15:10

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bence,esas metin bir şiir yapısında olduğundan devrik cümlerin kullanılması normaldir.