Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
.
.
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Rumano - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Estado actual
Traducción aceptada
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Texto
Propuesto por
kia_160
Idioma de origen: Italiano
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra?
Título
Eşti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ...
Traducción
Rumano
Traducido por
Måddie
Idioma de destino: Rumano
Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră?
Última validación o corrección por
azitrad
- 25 Julio 2008 21:20
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Julio 2008 07:41
azitrad
Cantidad de envíos: 634
Întrebare de baraj:
"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....
25 Julio 2008 10:21
Måddie
Cantidad de envíos: 2184
Cred că aici este
povestea
, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.
Spune-mi ce crezi, Andreea!
Mădă
25 Julio 2008 12:48
azitrad
Cantidad de envíos: 634
Bănuiesc că e ok aşa...
Oricum, si lecock, si tania zic că e ok
Mai stau un pic şi apoi o validez, ok?
25 Julio 2008 18:27
Freya
Cantidad de envíos: 706
"eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi.
25 Julio 2008 18:36
Freya
Cantidad de envíos: 706
Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original.
25 Julio 2008 18:39
Freya
Cantidad de envíos: 706
Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..."
25 Julio 2008 18:51
Måddie
Cantidad de envíos: 2184
Bună Freya şi eu cred că este o expresie
Mulţumesc pentru sugestie!