 | | . 
. |
|
|
Traducción - Inglés-Español - my boyfriend is the coolestEstado actual Traducción aceptada
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:  
 Esta petición de traducción es "sólo el significado" | my boyfriend is the coolest | | Idioma de origen: Inglés
my boyfriend is the coolest |
|
| | TraducciónEspañol Traducido por italo07 | Idioma de destino: Español
mi novio es el más legal | Nota acerca de la traducción | before editing: mi novio es lo más chulo
------------------------------------
legal = término en España
mi novio es el más piola (Argentinia)
------------------------------------
¡términos diferentes, depende de la región! |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 21 Julio 2008 16:09
Último mensaje | | | | | 20 Julio 2008 22:49 | | | Hola Italo,
Esta expresión: "es el más chulo" es medio peligrosa.
"the coolest" es lunfardo y sabes que el lunfardo varía mucho de un país para otro.
Por no haber más contexto, en algunos lugares la frase puede ser mal interpretada, ya que "chulo" puede significar muchas cosas además de bonito.
Generalmente se usa para hablar de objetos: "Qué vestido más chulo" "Esa chaqueta es muy chula" etc.
Pero también llamamos de "chulo" a una persona "presumida" o "insolente".
Me parece que esta traducción, aunque sea cortita, nos va a dar un poquito de trabajo.
Alguien "cool", tiene buena onda, no es necesariamente bonito. | | | 20 Julio 2008 23:20 | | | Sí, en efecto tenía muchas traducciones en el diccionario, ahora acabé de ver en mi diccionario universitario que me propuso también "guay" o el más neutral: legal. ¿Qué te parece el más neutral? | | | 20 Julio 2008 23:23 | | | Si fuera en portugués no habría duda, sería "legal" pero en español...podemos probar y echarla a la encuesta.
Los argentinos dirán que debería ser: "el más piola", yo, como uruguaya diría: "el más macanudo".
Puedes elegir uno y veremos. | | | 20 Julio 2008 23:34 | | | | | | 20 Julio 2008 23:43 | | |  También podría ser "majo". |
|
| |
|