Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
.
.
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Polaco-Noruego - Nagle muse isc na dyzur.
Estado actual
Traducción aceptada
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Nagle muse isc na dyzur.
Texto
Propuesto por
xenoz
Idioma de origen: Polaco
Nagle muse isc na dyzur.
Título
Jeg måtte gå inn i mitt skiftet
Traducción
Noruego
Traducido por
casper tavernello
Idioma de destino: Noruego
Jeg må gå og utføre mitt skift.
Nota acerca de la traducción
Angelus' bridge: I have to go to my shift
a "shift" of workers
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 15 Agosto 2008 22:43
Último mensaje
Autor
Mensaje
14 Agosto 2008 21:20
Hege
Cantidad de envíos: 93
There is nothing that is called "gå inn i mitt skift" in Norwegian, but I don't understand the main text so that I can't correct it.
14 Agosto 2008 21:35
casper tavernello
Cantidad de envíos: 4825
The bridge is right under the text, Hege.
15 Agosto 2008 21:35
Hege
Cantidad de envíos: 93
Jeg må utföre mitt skift - is more correct. ( excuse my caracters, but I am in Gran Canaria, where they don't have norwegian caracters.)