Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
.     .



Traducción - Turco-Inglés - CATALCA NAZIM ÖZBAY KÜLTÜR SİTESİ KULLANIMA...

Estado actual Traducción rechazada
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
CATALCA NAZIM ÖZBAY KÜLTÜR SİTESİ KULLANIMA...
Texto
Propuesto por IEKIEK
Idioma de origen: Turco

cATALCA NAZIM OZBAY KULTUR SITESI KULLANIMA ACILDI.


ESKI YONETIM KURULU BASKANIMIZ RAHMETLI NAZIM OZBAY’IN ADININ VERILDIGI (CATALCA NAZIM OZBAY KULTUR SITESI) INSAATI TAMAMLANARAK CATALCA HALKI VE GENCLERININ KULLANIMINA SUNULDU.
ICINDE EL SANATLARI YABANCI DIL VE BILGISAYAR KURSLARININ YANI SIRA TIYATRO KONSER SALONU VE KUTUPHANE YERALMAKTADIR.

Traducción rechazada
Título
çatalca
Traducción
Inglés

Traducido por handyy
Idioma de destino: Inglés

ÇATALCA NAZIM ÖZBAY CULTURE FACILITY HAS OPENED FOR USE.

THE STRUCTURE (OF ÇATALCA NAZIM ÖZBAY CULTURE FACILITY) WHICH HAS BEEN GIVEN THE NAME OF OUR EX-CHAIRPERSON, THE LATE NAZIM ÖZBAY, WAS COMPLETED AND HAS COME INTO USE FOR THE FOLK AND YOUNGSTERS OF ÇATALCA.
BESIDES HANDICRAFTS, FOREIGN LANGUAGE AND COMPUTER COURSES, A THEATRE AND CONCERT HALL AND A LIBRARY ARE INVOLVED THERE.
Rechazado por kafetzou - 13 Julio 2008 05:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Julio 2008 03:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 5817
Hi handyy,

"...WHICH IS GIVEN ITS NAME FROM OUR EX-CHAIRPERSON, DECEASED NAZIM ÖZBAY"

I think it could be:

"...THE NAME OF WHICH HONORS OUR LATE EX-CHAIRMAN NAZIM ÖZBAY"

Also:

"...A THEATRE AND CONCERT HALL AND A LIBRARY ARE LOCATED THERE."

What do you think?

10 Julio 2008 01:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 5817
Hi handyy,

I think you forgot to answer my message

Could you do it soon, please?
Evaluations can't wait endessly.

10 Julio 2008 07:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 6968
THE NAZIM OZBAY CULTURE FACILITY IN ÇATALCA IS OPEN FOR USE

THE BUILDING, WHICH HAS BEEN GIVEN THE NAME OF OUR FORMER FOUNDATION PRESIDENT, THE LATE NAZIM OZBAY (THE NAZIM OZBAY CULTURAL FACILITY OF ÇATALCA) HAS BEEN COMPLETED AND DEDICATED FOR THE USE OF THE PEOPLE AND YOUTH OF ÇATALCA.

THE FACILITY INCLUDES HANDCRAFT, FOREIGN LANGUAGE, AND COMPUTER COURSES, AS WELL AS A THEATRE FOR PLAYS AND CONCERTS AND A LIBRARY.

(I'm not sure why it's "people and youth" - aren't youth people?)

10 Julio 2008 19:35

handyy
Cantidad de envíos: 950
Sorry Lilian, I must have missed it

Kafetzou, thanks a lot for your suggestions. Is "SITE" really wrong there?

10 Julio 2008 19:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 6968
Yes, I think it's wrong. A site is a place where something hasn't been built yet. A facility is a building of this kind.

10 Julio 2008 19:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 6968
Just a clarification, handyy, are there handcrafts on display there, or are they offering courses in handcraft making?

10 Julio 2008 19:44

handyy
Cantidad de envíos: 950
Ok I got it, thanks again.

10 Julio 2008 19:46

handyy
Cantidad de envíos: 950
As far as I understood, they are offering courses.

11 Julio 2008 17:17

handyy
Cantidad de envíos: 950
--- IN ADDITION TO HANDICRAFTS, FOREIGN LANGUAGE AND COMPUTER CLASSES, A THEATRE AND CONCERT HALL AND A LIBRARY ARE LOCATED IN THERE. --> For this sentence, can we say "IN ADDITION TO/BESIDES HANDICRAFTS, FOREIGN LANGUAGE AND COMPUTER COURSES BEING OFFERED, A THEATRE AND CONCERT HALL AND A LIBRARY ARE LOCATED IN THERE".

???

11 Julio 2008 21:19

kafetzou
Cantidad de envíos: 6968
No, because it's not two different places (a theater and a concert hall) - it's just one, and we call both of these a theatre, which is why I wrote my version the way I did. If you prefer, we could say "a hall for theatre and concerts". And we don't say "are located in there". You could say "are located there", but it's much more common to see "include".

11 Julio 2008 21:21

kafetzou
Cantidad de envíos: 6968
handyy, there are still quite a few corrections to be made. Please look at my version.

12 Julio 2008 21:45

handyy
Cantidad de envíos: 950
Kafetzou thank you so much -sincerely.
I tried to edit the translation (hope it is better now).

12 Julio 2008 22:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 6968
HAS BEEN GIVEN

other than that, it looks good

12 Julio 2008 22:50

handyy
Cantidad de envíos: 950
Done

12 Julio 2008 22:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 6968
Sorry - just one more thing - it's more proper to say "former chairperson", not "ex-chairperson", as we only use "ex" for relationships (usually).

12 Julio 2008 22:53

kafetzou
Cantidad de envíos: 6968
Actually, I'm sorry, handyy, but there are other verb tense and vocabulary errors. Please take a GOOD look at my version and change it.

13 Julio 2008 00:12

handyy
Cantidad de envíos: 950
I am really confused.. well, here comes a new try:

ÇATALCA NAZIM ÖZBAY CULTURE FACILITY HAS BEEN OPENED FOR USE.

THE STRUCTURE (OF ÇATALCA NAZIM ÖZBAY CULTURE FACILITY) WHICH HAS BEEN GIVEN THE NAME OF OUR FORMER CHAIRPERSON, THE LATE NAZIM ÖZBAY, HAS BEEN COMPLETED AND HAS COME INTO USE FOR THE FOLKS AND YOUTH OF ÇATALCA.
BESIDES HANDICRAFTS, FOREIGN LANGUAGE AND COMPUTER COURSES, A HALL FOR THEATRE AND CONCERTS AND ALSO A LIBRARY ARE INVOLVED THERE.

13 Julio 2008 05:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 6968
I'm sorry, handyy, but I've decided to reject your translation, even though it's really close now. This whole process is just taking too long. I had hoped that you could see all of the things that were different in my version, but there are still a few things that need to be fixed.