Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Hebreu - Du tände elden i min själ

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecHebreu

Categoria Ficció / Història

Títol
Du tände elden i min själ
Text
Enviat per Millen88
Idioma orígen: Suec

Du tände elden i min själ
Notes sobre la traducció
Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa.
Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift?
Denna textrad är menad till en man.

Títol
אתה מבעיר אש בנשמתי
Traducció
Hebreu

Traduït per ahikamr
Idioma destí: Hebreu

אתה מבעיר אש בנשמתי
Darrera validació o edició per milkman - 2 Gener 2008 06:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Desembre 2007 02:37

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057

הבערת את נשמתי באש- You set my soul on fire

הבערת את האש שבנשמתי - you light the fire in my soul

ittaihen translations.

My message:

Oh, thanks ittaihen.

But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?

And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.



Cheers.


Maybe you could give him half of points.

1 Gener 2008 19:43

milkman
Nombre de missatges: 773
The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?

2 Gener 2008 00:54

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Yes, milkman.

2 Gener 2008 06:01

milkman
Nombre de missatges: 773
Great, so I can accept.
Thanks