Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
.     .



Traducció - Portuguès-Japonès - Vou me casar daqui a dois meses e meu noivo gosta...

Estat actual Traduacció a avaluar
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Vou me casar daqui a dois meses e meu noivo gosta...
Text
Enviat per Faena Piva
Idioma orígen: Portuguès

Vou me casar daqui a dois meses,e meu noivo gosta muito da lingua japonesa,nao que ele a intenda mais gosta de sua cultura e dos seus desenhos.
Gostaria que voces me dessem escrito em japones as palavras e as frases:
Eu amo voce;
Eu sou da pessoa que amo e a pessoa que amo e minha;
Paz;
Harmonia;
Familia;
e Lar;
Pois a que eu achar a escrita mais bonita colocarei como fundo de minha parede de casa como surpresa pra ele.

atenciosamente: Faena
Notes sobre la traducció
Amor;
Paz;
Harmonia;
Eu amo voce;

Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament.
Títol
今から2ヵ月後に結婚するのですが、私の夫が好き・・・
Traducció
Japonès

Traduït per ミハイル
Idioma destí: Japonès

私は今から2ヵ月後に結婚するのですが、私の夫が日本語が好きで、日本語が
分らないにも関わらず、日本の文化や日本画が大好きなのです。
そこであなた方に以下のフレーズをどのように日本語で言えばいいのかお聞きしたいのでございます。

あなたを愛してる。
私は自分を愛し、妻を愛する人間だ。
平和
調和
家族
祖国;
彼へのサプライズとして家の壁の下の方に刻むのなら、より美しい言葉をと思いましたので。

それではよろしくお願いいたします。
ファエーナ
Notes sobre la traducció
Amor=愛
Paz=平和
Harmonia;調和、ハーモニー
Eu amo voce;あなたを愛してる
6 Novembre 2007 04:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Maig 2008 22:25

cesur_civciv
Nombre de missatges: 292
またもや、すみません。
>どのように日本語で言えばいいのか
ここは"escrito"とあるので、「書く」それも「(あなたが私のために)書いてくれる」というような意味にはならないでしょうか?
お手数ですが、ご確認お願いいたします。