Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
.     .



350Traducció - Anglès-Turc - Each small candle

Estat actual Traducció acceptada
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAlemanyItaliàPortuguès brasilerPortuguèsTurcXinèsFrancèsGrecSerbiCastellàDanèsHongarèsXinès simplificatÀrabHebreuNeerlandèsPolonèsRusUcraïnèsBúlgarRomanèsAlbanèsSuecNoruecFinèsTxecBosniCroatLlengua persaJaponèsEslovac
Traduccions sol·licitades: Coreà

Categoria Cançó

Títol
Each small candle
Text
Enviat per Rumo
Idioma orígen: Anglès

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Notes sobre la traducció
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Títol
Her küçük mum
Traducció
Turc

Traduït per veaysmer
Idioma destí: Turc

İşkenceci beni korkutmayacak
Ne bedenin son düşüşü
Ne de ölüm tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne de yerdeki gece
Acının son soluk yıldızı hiddetle söylendi
Ama acımasız, duygusuz, zalim bir dünyanın
anlaşılması güç kayıtsızlığını

Ve her küçük mum,
karanlığın bir köşesini aydınlatır
Darrera validació o edició per serba - 19 Setembre 2007 12:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Abril 2007 16:25

greeneye4000
Nombre de missatges: 2
Nor the barrels of death's rifles ;

"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...

29 Abril 2007 08:35

jp
Nombre de missatges: 3709
What is the problem ?

3 Maig 2007 03:56

canaydemir
Nombre de missatges: 32
tesekkurler, duzeltildi.

22 Maig 2007 07:40

Yolcu
Nombre de missatges: 153
Başlık da yanlış çevirilmiş.

Title was translated wrong too.

İşkence beni korkutmayacak= The torture won't care me

26 Desembre 2007 23:06

kafetzou
Nombre de missatges: 6960
The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.

Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim.

22 Maig 2007 19:38

Yolcu
Nombre de missatges: 153
Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok.

22 Maig 2007 19:52

kafetzou
Nombre de missatges: 6960
Sağol Yolcu.

8 Agost 2007 20:59

kafetzou
Nombre de missatges: 6960
coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page?

11 Agost 2007 05:32

kafetzou
Nombre de missatges: 6960
I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded.

13 Agost 2007 18:37

serba
Nombre de missatges: 544
Nor the barrels of death's rifles

şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.

zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.

Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri.

14 Agost 2007 00:35

kafetzou
Nombre de missatges: 6960
Sağol serba

Çeviriyi düzelttim.

Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" değil.

16 Setembre 2007 10:09

handyy
Nombre de missatges: 929
'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiş ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeşini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!!

17 Setembre 2007 05:19

kafetzou
Nombre de missatges: 6960
serba, ne düşünüyorsun?

19 Setembre 2007 12:21

serba
Nombre de missatges: 544
doğru söylüyor gözden kaçırmışız.

20 Novembre 2007 13:52

sardalf
Nombre de missatges: 9
arkadaşlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaştırıp hataları bulmamız daha kolay olur.

Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın

Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın

Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim


20 Novembre 2007 14:34

kafetzou
Nombre de missatges: 6960
Teşekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiş bir çeviri olduğundan değiştirmiyeceğiz. Daha çevirilmemiş metinlerde çalışırsan daha iyi olur.

20 Novembre 2007 19:00

sardalf
Nombre de missatges: 9
teşekkür ederim zaten çevrilmemiş metinlerle de elimden geldiğince uğraşıyorum.zaten değiştirlmesi için çevirmemiştim.yine de teşekkür ederim okuduğunuz için iyi akşamlar