Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



569Traducció - Anglès-Portuguès - Each small candle

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAlemanyItaliàPortuguès brasilerPortuguèsTurcXinèsFrancèsGrecSerbiCastellàDanèsHongarèsXinès simplificatÀrabHebreuNeerlandèsPolonèsRusUcraïnèsBúlgarRomanèsAlbanèsSuecNoruecFinèsTxecBosniCroatLlengua persaJaponèsEslovacLlatíCoreàLituàKlingon
Traduccions sol·licitades: Xinès literari-Wenyan

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Each small candle
Text
Enviat per Rumo
Idioma orígen: Anglès

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Notes sobre la traducció
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Títol
Cada pequena vela
Traducció
Portuguès

Traduït per acuario
Idioma destí: Portuguès

O torturador não me assustará
Nem a queda final do corpo
Nem os canos das espingardas da morte
Nem as sombras na parede
Nem a noite quando ao chão
É vomitada a última débil estrela de dor
Mas a cega indiferença
De um mundo insensível e sem piedade

E cada pequena vela
Ilumina um canto do escuro...
Darrera validació o edició per goncin - 13 Novembre 2007 21:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Novembre 2007 19:18

evelyne76
Nombre de missatges: 1
Com a negação, não se escreve "assustar-me-á", mas sim " me assustará". Rifles pode ser traduzido como espingardas