Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Altres llengües-Francès - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Altres llengüesFrancès

Categoria Literatura - Societat / Gent / Política

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Text
Enviat per Prisc
Idioma orígen: Altres llengües

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Notes sobre la traducció
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Títol
Mirèio, en provençal
Traducció
Francès

Traduït per Tretx
Idioma destí: Francès

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Notes sobre la traducció
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 7 Maig 2018 00:33