Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Alemany - We will go on an excursion.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecTxecBosniBúlgarSerbiAnglèsPolonèsSuecTurcNoruecDanèsUcraïnèsEstoniàLituàIndonesiLlengua persaAlbanèsAfrikaansIrlandèsAlemany

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
We will go on an excursion.
Idioma orígen: Anglès Traduït per natassa pavli

We will go on an excursion.

Títol
Wir werden eine Exkursion machen.
Traducció
Alemany

Traduït per abaum
Idioma destí: Alemany

Wir werden eine Exkursion machen.
Darrera validació o edició per italo07 - 14 Març 2012 21:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Març 2012 11:37

nevena-77
Nombre de missatges: 121
Ich würde sagen "Wir gehen auf eine Exkursion." Sicher hat "Ausflug" ähnliche Bedeutung, ich finde aber wir sollten uns möglichst nah an den Ausgangstext halten.

5 Març 2012 14:14

kgonzalez
Nombre de missatges: 1
te amo de aqui al cielo

7 Març 2012 22:02

abaum
Nombre de missatges: 17
Naja, woher soll ich wissen ob die englische Übersetzung richtig ist? Ich nehme mir dabei immer die englische Übersetzung und die Ausgangssprache (die Ausgangssprache mit einem Wörterbuch) vor. "εκδρομή" bedeutet nun mal "Ausflug" und dies war die Ausgangssprache (es könnte auch Klassenfahrt bedeuten, KÖNNTE!). Ich bleibe bei "Ausflug".

Ponds: "πάω εκδρομή" = einen Ausflug machen