Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Suec - Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsSuec

Títol
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...
Text
Enviat per missbibopp
Idioma orígen: Llatí

Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier
Notes sobre la traducció
Hej min kille har detta intattuerat på kroppen och är intresserad av vad det står. Han säger något i stil med.
Lita inte på någon kvinnan är roten till allt ont i världen. Stämmer detta?

Títol
Lita inte på någon, kvinnan är roten till allt ont.
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

Lita inte på någon, kvinnan är roten till allt ont.
Darrera validació o edició per lenab - 11 Gener 2011 21:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Gener 2011 14:10

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Lena

Vad tror du om denna?

CC: lenab

10 Gener 2011 22:04

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ja, det verkar stämma bra med den engelska översättningen. Men jag tror faktiskt mer på det som killen själv säger. "Lita inte på någon-kvinnan är roten till allt ont." Dvs två olika saker.

10 Gener 2011 21:02

pias
Nombre de missatges: 8113
Aj då! Jag översatte som sagt från den engelska. Men eftersom den engelska är gjord av vår latinska expert... så borde den ju stämma. Dilemma

10 Gener 2011 21:16

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Latin expert(s)

We are in doubt since the requester wrote in the note that she thinks this means: "Be unwilling to trust anyone, the woman is the source of all evil in the world." Could this text be interpreted that way too?

CC: Aneta B. Efylove

10 Gener 2011 22:19

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hello Pia!
I think that it can be interpreted in following ways:

"Don't trust anyone, the woman is the source of all evil".

or

"Don't trust anyone, that the woman is the source of all evil".

10 Gener 2011 22:40

pias
Nombre de missatges: 8113
Ah... fast answer, thanks Aneta xx

10 Gener 2011 22:48

pias
Nombre de missatges: 8113
Tack Lena... för att du har ögonen med dig. xx

Hur gör vi nu då?

10 Gener 2011 23:29

lenab
Nombre de missatges: 1084
Jaa du...
Jag tycker att det första alternativet låter bättre. "lita inte på någon att kvinnan..." låter lite fel. Då skulle jag säga "lita inte på någon /som säger/ att kvinnan..."
Jag röstar för alternativ ett. "Lita inte på någon. Kvinnan är roten till allt ont."
(Även om jag naturligtvis INTE håller med!!!!

11 Gener 2011 10:53

pias
Nombre de missatges: 8113
Arrgh!!! Vet du vad Lena, jag ber Lilian kolla på den färdigställda engelska... kanske behövs ett o annat kommatecken i den. Den avviker ju en del från Aneta's bro.

11 Gener 2011 11:04

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Lilian,

I guess you can follow Lena's/ my discussion in Swedish, we are in doubt!! I translated from the already accepted English one, but according to the bridge(s) Aneta gave... something is wrong, the sentence might need to be split into 2 sentences or separated with a comma?

Could you please help?

CC: lilian canale

11 Gener 2011 12:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Fixed!

11 Gener 2011 16:22

pias
Nombre de missatges: 8113
Great, thanks Lilian

Lena,

då korrigerar jag enligt ditt "braiga" förslag och donerar dig halva poängen. Inte många... men alla bäckar små. Tack snälla, för att du såg att den engelska inte stämde med originalet. Du har dina dolda talanger du, Latin trodde jag INTE du behärskade.

11 Gener 2011 21:16

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ha ha, det gör jag inte, men det KÄNDES fel
Jag kan ju franska och italienska, så lite av deras moderspråk kanske har läckt ner...
Du behöver inte alls dela med dig av poängen!!
Jag tänker inte på poäng längre. I början var det lite häftigt med poäng, men nu är det själva "språktrixandet" som är roligast!

12 Gener 2011 08:07

pias
Nombre de missatges: 8113
För sent! De sitter redan på ditt "konto".