Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancèsNeerlandèsÀrab

Títol
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
Text
Enviat per Belhassen
Idioma orígen: Castellà

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

Títol
Mon coeur va parfois là...
Traducció
Francès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Francès

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
Notes sobre la traducció
Il/elle
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 24 Agost 2010 11:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Agost 2010 14:37

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

24 Agost 2010 12:22

Belhassen
Nombre de missatges: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك