Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



205Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Le deuil est venu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemanyCastellàDanèsFrancèsPortuguès brasilerAlbanès

Categoria Cançó - Cultura

Títol
Le deuil est venu...
Text
Enviat per ilza
Idioma orígen: Francès Traduït per lilian canale

Le deuil est venu
après un bonheur fugace
surgissant des ruines de la tombe
avec les yeux pleins de haine.

le corps déchu, d'où l'âme ne vient pas de suite
orné de sang partout
murmure, et plaide
pour une autre chance

les vagues l'emportent
il disparaît à l'horizon
la haine des années
la tristesse est inutile

la prophétie du fou
enfin se réalisa
il disparut lentement
la malédiction prit fin

le corps osseux ne pouvait pas résister à la mort
il devint l'esclave de l'obscurité

Títol
O luto veio...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler

O luto veio
Após uma felicidade efêmera
Surgindo das ruínas do túmulo
Com os olhos cheios de raiva.

O corpo murcho, de onde a alma não se afasta
Ornado de sangue por todo o lado
Murmura, e implora
Por outra oportunidade.

As ondas o levam
Ele desaparece no horizonte
O ódio de anos
A tristeza é inútil.

A profecia do louco
Enfim se realizou
Ela desapareceu lentamente
A maldição acabou.

O corpo ossudo não podia resistir à morte
Ele se tornou o escravo da escuridão.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Juny 2009 12:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Maig 2009 14:05

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Oi Sweetie

Uma coisa:

efêmera


16 Maig 2009 14:32

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Esses pormenores escapam-me sempre




16 Maig 2009 15:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá Sweetie,
Eu teria algumas pequenas sugestões...

desvanecido ---> murcho
de onde a alma não se afasta (emerge/vem à tona)
alega ---> implora
A raiva dos anos ---> O ódio de anos
Ela desapareceu lentamente (a profecia)
obscuridade ---> escuridão



16 Maig 2009 16:03

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Olá Lily
Eu concordo com (quase) todas as tuas sugestões, porém "plaider" não significa exactamente "implorar".

16 Maig 2009 16:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Eu tomei como base a versão em inglês, talvez devesse ter sido usado outro verbo em francês "mea culpa"

"plead" em inglês também tem mais de um significado, veja
Acho que o que faz mais sentido neste contexto é o de "implorar" (appeal or request earnestly), não?




16 Maig 2009 16:36

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Sim, concordo. Mas não poderá ele alegar algo para ter outra oportunidade?
Por exemplo:
A Maria diz à professora que o Manel copiou os trabalhos de casa.
O Manel alega que não copiou.
Estás a ver o que quero dizer?

16 Maig 2009 16:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Vendo a frase como um todo:

"murmurs and pleads
for another chance"

Acho que "alegamos alguma coisa" e "imploramos por alguma coisa" , mas não "alegamos por alguma coisa" (outra chance) , entendes?

16 Maig 2009 17:18

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Sim, de facto tens razão. Vou colocar "implora".

Obrigado, Lily!

16 Maig 2009 17:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

17 Maig 2009 16:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Na última linha: Ele tornou-se... acho que seria mais correto

CC: Angelus

17 Maig 2009 16:44

Angelus
Nombre de missatges: 1227
O sujeito é explícito, então pode ser tanto a próclise como a ênclise

17 Maig 2009 16:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sim, refiro-me à "cadência" do texto
IMO soaria melhor

17 Maig 2009 16:59

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Talvez..

Mas a próclise foi usada no texto todo

17 Maig 2009 17:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Isso é

26 Maig 2009 18:19

srrok
Nombre de missatges: 14
pointless - sem sentido

26 Maig 2009 18:23

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Srrok, eu fiz a tradução para Português Brasileiro, baseando-me no texto em Francês.

CC: srrok

30 Maig 2009 22:47

veusa
Nombre de missatges: 13
O luto veio
Após uma felicidade efêmera
Surgindo das ruínas do túmulo
Com os olhos cheios de raiva.

O corpo murcho, de onde a alma não se afasta
Ornado de sangue por todo o lado
Murmura, e implora
Por outra oportunidade.

As ondas o levam
Isso desaparece no horizonte
O ódio de anos
A tristeza é inútil.

A profecia do louco
Enfim se realizou
Isso lentamente desapareceu
A maldição acabou.

O corpo ossudo não podia resistir à morte
Isso se tornou escravo da escuridão

30 Maig 2009 23:09

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Il = isso

@Lilian: agora notei numa coisa no texto original:

La prophétie du fou
Enfin se réalisa
Il disparut lentement
La malédiction prit fin.

A profecia do louco
Enfim se realizou
Ela desapareceu lentamente
A maldição acabou.


Disseste que era ela, porque estávamos a falar da profecia, mas em francês a profecia também é feminino e é utilizado il, depois. Está a falar do corpo, do louco...? Este texto é um pouco confuso.

CC: veusa