Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Xinès simplificat - Terms of use

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàXinès simplificatAlemanyPolonèsTurcSuecGrecTxecSerbiBúlgarPortuguès brasilerPortuguèsCoreàDanèsCatalàItaliàRomanèsNeerlandèsHebreuBosniAlbanèsRusEslovacHongarèsFinèsEsperantoLituàFeroèsLlengua persaNoruecEslovèTailandèsÀrabXinèsLlatíIslandèsLetóIrlandèsAfrikaansFrancèsKlingonJaponèsMongolBretóUcraïnèsUrduGeorgiàCroatEstoniàHindiSwahiliGrec anticfrisóMacedoni
Traduccions sol·licitades: NewariRomaníSànscritJiddischJavanèsXinès literari-WenyanTeluguMaratíTàmilPunjabiVietnamita

Títol
Terms of use
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

You must validate the terms of use, please.

Títol
使用条例
Traducció
Xinès simplificat

Traduït per jasonwood
Idioma destí: Xinès simplificat

请您必定遵守使用条例。
Notes sobre la traducció
或也可以翻译成用户条例 使用准则

Or“请您必定遵守本站的使用条例” which means "you must validate the terms of use OF THIS SITE, please" -- Note by cacue23
Darrera validació o edició per cacue23 - 4 Març 2009 11:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Març 2009 11:58

cacue23
Nombre de missatges: 312
这么改主要是考虑到使用条例不一定(或者说几乎肯定不会)在同一个页面上。

The case may quite possibly be that the terms of use are not on the same page as the one on which the original sentence is written.

7 Març 2009 14:01

jasonwood
Nombre de missatges: 10
通常来说,应该会是在一个页面 所以在翻译的时候 会加一个“以下”或者“以上”。但是由于求译者没有注明使用环境,所以没有加上