Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Serbi - Expert assistant

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsEsperantoPortuguèsPortuguès brasilerSuecCastellàTurcNeerlandèsGrecCatalàRomanèsAlemanyBúlgarPolonèsHebreuItaliàDanèsAlbanèsHongarèsSerbiXinès simplificatEslovacFeroèsIslandèsNoruecBosniJaponèsFinèsÀrabRusLetóTxecLlengua persaLituàUcraïnèsXinèsCoreàCroatEstoniàHindiTailandès
Traduccions sol·licitades: IrlandèsVietnamita

Títol
Expert assistant
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Expert assistant
Notes sobre la traducció
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Títol
Asistent eksperta
Traducció
Serbi

Traduït per fikomix
Idioma destí: Serbi

Asistent eksperta
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 17 Desembre 2008 00:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Desembre 2008 22:16

itgiuliana
Nombre de missatges: 55
Kaze se asistent.

12 Desembre 2008 23:11

fikomix
Nombre de missatges: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Desembre 2008 23:20

Edyta223
Nombre de missatges: 787
asistirati ekspert

13 Desembre 2008 00:00

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Desembre 2008 00:22

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Desembre 2008 00:25

Edyta223
Nombre de missatges: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Desembre 2008 00:48

fikomix
Nombre de missatges: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Desembre 2008 01:01

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Desembre 2008 08:48

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Desembre 2008 11:17

Xixellonja
Nombre de missatges: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Desembre 2008 22:39

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Desembre 2008 22:44

fikomix
Nombre de missatges: 614
Kako "Maki" kaze.