Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - i miss u so dam mush baby

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellà

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
i miss u so dam mush baby
Text
Enviat per Jovababeh
Idioma orígen: Anglès

i miss you so dam much baby

Títol
Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Novembre 2008 09:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Novembre 2008 09:28

fiammara
Nombre de missatges: 94
why baby is tesoro (treasure)?

26 Novembre 2008 09:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonaría natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, así puede ser usado tanto para hombre como para mujer.

CC: fiammara