Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsRomanèsTailandès

Categoria Ficció / Història

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Text
Enviat per fia.sundnas
Idioma orígen: Anglès

My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Notes sobre la traducció
the text is for a tattoo.

Títol
mon immortel amour adoré, toujours ...
Traducció
Francès

Traduït per Fosty
Idioma destí: Francès

Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Notes sobre la traducció
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Darrera validació o edició per Francky5591 - 30 Novembre 2009 14:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Setembre 2008 23:38

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".

16 Setembre 2008 08:24

Tiary
Nombre de missatges: 21

Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"

Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur

16 Setembre 2008 10:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.