Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
.     .



Traducció - Anglès-Francès - To lead me

Estat actual Traducció rebutjada
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglèsFrancèsCastellàItalià

Categoria Cançó - Amor / Amistat

Títol
To lead me
Text
Enviat per pao
Idioma orígen: Anglès Traduït per C.K.

To lead me, to understand me
To raise me and justify me
Come with me to forget and release everything now
Try to escape and look for seashells in the sand

Traducció rebutjada
Títol
De me mener
Traducció
Francès

Traduït per ellasevia
Idioma destí: Francès

De me mener, de me comprendre
De m'élever et me justifier
Venez avec moi d'oublier et de libérer tout maintenant
Trate d'échapper et chercher pour des coquillages dans le sable
Desestimat per Francky5591 - 11 Juliol 2008 09:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juliol 2008 09:28

Francky5591
Nombre de missatges: 6350
Sorry ellasevia, but the way it was translated it doesn't make any sense into French, I think it must be "pour" instead of "de" before the infinitives,(eg : "pour me comprendre"; try again.
Also :
"try" means "essaye", "trate" isn't a French word, and be careful, "escape" has to be translated at its pronominal form when there's no object : "t'échapper"; then "chercher pour des coquillages..." is not correct, we say "chercher des coquillages".


11 Juliol 2008 15:10

ellasevia
Nombre de missatges: 124
Okay, that's reasonable. I think I must have been confusing Spanish with French when I said a couple of those things...