 | | . 
. |
|
|
Traducció - Turc-Francès - Bu aracıyı seviyorumEstat actual Traducció rebutjada
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
| | | Idioma orígen: Turc
Bu aracıyı seviyorum | | <edit>"Bu aracı seviyorum" with "Bu aracıyı seviyorum" </edit> (07/06/francky) |
|
 Traducció rebutjada | | TraduccióFrancès Traduït per bozalis | Idioma destí: Francès
J'aime ce véhicule |
|
Desestimat per Botica - 5 Juliol 2008 15:04
Darrer missatge | | | | | 5 Juliol 2008 10:27 | | | | | | 6 Juliol 2008 01:33 | | | véhicule = araç
aracı a une autre signification ? | | | 5 Juliol 2008 15:10 | | | Bu aracı seviyorum veut dire sans doute aucun : j'aime ce véhicule..où est le problème????
c'est la même chose que j'aime ce lieu = bu yeri seviyorum, à moins de faire des trad par outils informatiques interposés. Oui, aracı veut dire intermédiaire, mais dans le contexte, à partir de araç, c'est l'accusatif..... | | | 5 Juliol 2008 17:26 | | | bozalis, you called an admin to check this page. How can we help you?
Please post in English. | | | 5 Juliol 2008 22:05 | | | I need somebody who understands both French and Turkish. | | | 6 Juliol 2008 01:08 | |  kfetoNombre de missatges: 898 | this/his translation is correct.
si le personne aime aracı l'accusative est aracıyı
le mot est arac, pas araci parce que le 'ı' signifie l'accusative.
arac n'existe pas en turc donc c'est araç que le
personne veut dire et aime= vehicule
| | | 6 Juliol 2008 01:35 | | | Aprés avoir vérifié cette traduction est bonne, il semble que dans ce cas le "ç" se transforme en "c". CC: Francky5591 | | | 6 Juliol 2008 01:57 | | | Cette traduction ayant été refusée, vous avez demandé à un administrateur de vérifier cette page, mais vous auriez dû attendre avant de refaire exactement dans les mêmes termes une seconde traduction, bozalis.
Vous auriez également pu faire figurer dans vos commentaires le fait que le texte turc n'est pas correctement rédigé, car j'ai vérifié et véhicule se dit bien "araç" en turc. Et si l'accusatif est bien "aracıyı" (ce que j'ignore), ce n'est pas "aracı".
Car si ce texte a été rédigé de façon erronée par un natif de la langue-source, ce texte peut être retiré des traductions à effectuer.
Vos deux traductions, dans le cas où ce que je dis plus haut s'avérerait effectif, seraient alors rejetées techniquement, sans notation, et donc ce rejet n'affecterait pas votre note moyenne dans la langue-cible.
Important, aussi notez bien :
- je vais rejeter la seconde traduction que vous avez effectuée pour raison technique, et je vais vous expliquer pourquoi :
Ici sur cucumis, nous avons stocké les traductions acceptées, ce qui constitue une banque de données. Il n'est donc pas question de garder des traductions en double. comprenez vous?
- Je vais demander un "bridge" à deux experts turcs de ce texte, et je vais également leur demander de me préciser si le texte est correctement rédigé dans la langue-source.
- S'il ne l'est pas je rejeterai cette traduction plus haut, également pour raison technique, et adresserai un message administratif à la personne qui a soumis ce texte. | | | 6 Juliol 2008 02:01 | | | OK Miss, nous avons posté presqu'en même temps.
donc je vais modifier la version turque, puis accepter la seconde traduction. |
|
| |
|