Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
.     .



Traducció - Turc-Anglès - CATALCA NAZIM ÖZBAY KÜLTÜR SİTESİ KULLANIMA...

Estat actual Traducció rebutjada
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
CATALCA NAZIM ÖZBAY KÜLTÜR SİTESİ KULLANIMA...
Text
Enviat per IEKIEK
Idioma orígen: Turc

cATALCA NAZIM OZBAY KULTUR SITESI KULLANIMA ACILDI.


ESKI YONETIM KURULU BASKANIMIZ RAHMETLI NAZIM OZBAY’IN ADININ VERILDIGI (CATALCA NAZIM OZBAY KULTUR SITESI) INSAATI TAMAMLANARAK CATALCA HALKI VE GENCLERININ KULLANIMINA SUNULDU.
ICINDE EL SANATLARI YABANCI DIL VE BILGISAYAR KURSLARININ YANI SIRA TIYATRO KONSER SALONU VE KUTUPHANE YERALMAKTADIR.

Traducció rebutjada
Títol
çatalca
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

ÇATALCA NAZIM ÖZBAY CULTURE FACILITY HAS OPENED FOR USE.

THE STRUCTURE (OF ÇATALCA NAZIM ÖZBAY CULTURE FACILITY) WHICH HAS BEEN GIVEN THE NAME OF OUR EX-CHAIRPERSON, THE LATE NAZIM ÖZBAY, WAS COMPLETED AND HAS COME INTO USE FOR THE FOLK AND YOUNGSTERS OF ÇATALCA.
BESIDES HANDICRAFTS, FOREIGN LANGUAGE AND COMPUTER COURSES, A THEATRE AND CONCERT HALL AND A LIBRARY ARE INVOLVED THERE.
Desestimat per kafetzou - 13 Juliol 2008 05:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juliol 2008 03:16

lilian canale
Nombre de missatges: 4500
Hi handyy,

"...WHICH IS GIVEN ITS NAME FROM OUR EX-CHAIRPERSON, DECEASED NAZIM ÖZBAY"

I think it could be:

"...THE NAME OF WHICH HONORS OUR LATE EX-CHAIRMAN NAZIM ÖZBAY"

Also:

"...A THEATRE AND CONCERT HALL AND A LIBRARY ARE LOCATED THERE."

What do you think?

10 Juliol 2008 01:35

lilian canale
Nombre de missatges: 4500
Hi handyy,

I think you forgot to answer my message

Could you do it soon, please?
Evaluations can't wait endessly.

10 Juliol 2008 07:16

kafetzou
Nombre de missatges: 6704
THE NAZIM OZBAY CULTURE FACILITY IN ÇATALCA IS OPEN FOR USE

THE BUILDING, WHICH HAS BEEN GIVEN THE NAME OF OUR FORMER FOUNDATION PRESIDENT, THE LATE NAZIM OZBAY (THE NAZIM OZBAY CULTURAL FACILITY OF ÇATALCA) HAS BEEN COMPLETED AND DEDICATED FOR THE USE OF THE PEOPLE AND YOUTH OF ÇATALCA.

THE FACILITY INCLUDES HANDCRAFT, FOREIGN LANGUAGE, AND COMPUTER COURSES, AS WELL AS A THEATRE FOR PLAYS AND CONCERTS AND A LIBRARY.

(I'm not sure why it's "people and youth" - aren't youth people?)

10 Juliol 2008 19:35

handyy
Nombre de missatges: 710
Sorry Lilian, I must have missed it

Kafetzou, thanks a lot for your suggestions. Is "SITE" really wrong there?

10 Juliol 2008 19:42

kafetzou
Nombre de missatges: 6704
Yes, I think it's wrong. A site is a place where something hasn't been built yet. A facility is a building of this kind.

10 Juliol 2008 19:43

kafetzou
Nombre de missatges: 6704
Just a clarification, handyy, are there handcrafts on display there, or are they offering courses in handcraft making?

10 Juliol 2008 19:44

handyy
Nombre de missatges: 710
Ok I got it, thanks again.

10 Juliol 2008 19:46

handyy
Nombre de missatges: 710
As far as I understood, they are offering courses.

11 Juliol 2008 17:17

handyy
Nombre de missatges: 710
--- IN ADDITION TO HANDICRAFTS, FOREIGN LANGUAGE AND COMPUTER CLASSES, A THEATRE AND CONCERT HALL AND A LIBRARY ARE LOCATED IN THERE. --> For this sentence, can we say "IN ADDITION TO/BESIDES HANDICRAFTS, FOREIGN LANGUAGE AND COMPUTER COURSES BEING OFFERED, A THEATRE AND CONCERT HALL AND A LIBRARY ARE LOCATED IN THERE".

???

11 Juliol 2008 21:19

kafetzou
Nombre de missatges: 6704
No, because it's not two different places (a theater and a concert hall) - it's just one, and we call both of these a theatre, which is why I wrote my version the way I did. If you prefer, we could say "a hall for theatre and concerts". And we don't say "are located in there". You could say "are located there", but it's much more common to see "include".

11 Juliol 2008 21:21

kafetzou
Nombre de missatges: 6704
handyy, there are still quite a few corrections to be made. Please look at my version.

12 Juliol 2008 21:45

handyy
Nombre de missatges: 710
Kafetzou thank you so much -sincerely.
I tried to edit the translation (hope it is better now).

12 Juliol 2008 22:47

kafetzou
Nombre de missatges: 6704
HAS BEEN GIVEN

other than that, it looks good

12 Juliol 2008 22:50

handyy
Nombre de missatges: 710
Done

12 Juliol 2008 22:52

kafetzou
Nombre de missatges: 6704
Sorry - just one more thing - it's more proper to say "former chairperson", not "ex-chairperson", as we only use "ex" for relationships (usually).

12 Juliol 2008 22:53

kafetzou
Nombre de missatges: 6704
Actually, I'm sorry, handyy, but there are other verb tense and vocabulary errors. Please take a GOOD look at my version and change it.

13 Juliol 2008 00:12

handyy
Nombre de missatges: 710
I am really confused.. well, here comes a new try:

ÇATALCA NAZIM ÖZBAY CULTURE FACILITY HAS BEEN OPENED FOR USE.

THE STRUCTURE (OF ÇATALCA NAZIM ÖZBAY CULTURE FACILITY) WHICH HAS BEEN GIVEN THE NAME OF OUR FORMER CHAIRPERSON, THE LATE NAZIM ÖZBAY, HAS BEEN COMPLETED AND HAS COME INTO USE FOR THE FOLKS AND YOUTH OF ÇATALCA.
BESIDES HANDICRAFTS, FOREIGN LANGUAGE AND COMPUTER COURSES, A HALL FOR THEATRE AND CONCERTS AND ALSO A LIBRARY ARE INVOLVED THERE.

13 Juliol 2008 05:29

kafetzou
Nombre de missatges: 6704
I'm sorry, handyy, but I've decided to reject your translation, even though it's really close now. This whole process is just taking too long. I had hoped that you could see all of the things that were different in my version, but there are still a few things that need to be fixed.