Traducció - Català-Anglès - El nostre cel fóra, potser, un somni...Estat actual Traducció rebutjada
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Poesia - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | El nostre cel fóra, potser, un somni... | | Idioma orígen: Català
El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos |
|
 Traducció rebutjada | Our sky can be an eternal dream with so many kisses | | Idioma destí: Anglès
Our sky could be, maybe, an eternal dream with so many kisses |
|
Darrer missatge | | | | | 14 Abril 2008 20:16 | | | "Our sky could be, maybe, such an eternal dream of kisses" This is my option. The original in Catalan is also weird.
| | | 14 Abril 2008 23:26 | | | tinc l' impressió que aquest aixís esta mal traduït. Penso que vol dir mes bé "un cel de petons"
3. entrada a http://dcvb.iecat.net/
PD: Veig que he dit el mateix que Evulitsa. | | | 16 Abril 2008 15:20 | | | It has been translated just in a literal way. I mean this guy just took a dictionary and translated the sentance word by word. I think it should be something like : Our sky mait be an endless heaven made of kisses |
|
|