Traducció - Italià-Castellà - e in che peccai,che con la morte ricompensi...Estat actual Traducció acceptada
Categoria Cançó - Amor / Amistat | e in che peccai,che con la morte ricompensi... | | Idioma orígen: Italià
e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!
Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio. | | Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade... |
|
| ¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor? | | Idioma destí: Castellà
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Este es el error. Demasiado te amé.
Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.
Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
| | Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno. |
|
Darrera validació o edició per guilon - 3 Abril 2008 02:40
Darrer missatge | | | | | 2 Abril 2008 01:16 | |  guilonNombre de missatges: 1318 | Texto antes de ser modificado:
"Y en peque, que con la muerte recompenses el amor?
Este es el error. Demasiado te ame.
Ociosos vosotros que hacéis ahora? Destruid hoy en la cabeza al impío.
Haced ejemplo del ingrato. Tu impune impiedad reirá en ver al fin destruido algún obstáculo o algún tiempo." | | | 2 Abril 2008 16:35 | | | Gracias por la corrección (vaya errores), aunque sigo dudando de que formas verbales son las idóneas. | | | 3 Abril 2008 02:39 | |  guilonNombre de missatges: 1318 | Había varios errores, pero aun así creo que has hecho una buena traducción. |
|
|