Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Xinès simplificat - Vive el momento.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàXinès simplificatXinèsJaponèsÀrab

Categoria Pensaments - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Vive el momento.
Text
Enviat per CHIVIRITAS
Idioma orígen: Castellà

Vive el momento.
Notes sobre la traducció
Vive: en presente

Títol
活在当下
Traducció
Xinès simplificat

Traduït per cancanz
Idioma destí: Xinès simplificat

活在当下
Notes sobre la traducció
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
Darrera validació o edició per pluiepoco - 19 Març 2008 06:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Març 2008 14:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 Març 2008 09:08

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 Març 2008 13:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 Març 2008 21:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 Març 2008 21:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 Març 2008 21:42

guilon
Nombre de missatges: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 Març 2008 22:09

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 Març 2008 01:37

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 Març 2008 01:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 Març 2008 03:21

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
Yes, Lily!

17 Març 2008 11:24

Lila F.
Nombre de missatges: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.