Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



240Traducció - Anglès-Turc - Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsCastellàGrecÀrabFrancèsTurcAlemanyAlbanèsIslandèsBosni

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros
Text
Enviat per FonFiG
Idioma orígen: Anglès Traduït per thathavieira

Sun! Sleep your sleep on the horizon,
Turn off your light over the granite!
It's beautiful, your descent behind the hill,
Rest your heat in the infinite!

Sun! Take with your light this hope,
Of seeing a new day dawn!
I want to wake up as a child,
Make this childhood a dawn!

Sun! Burn my pain in your fire,
I don't want to suffer like this ever again!
Illuminate my hours of fear,

May I feel in this light that I can win!
I only want to see my love
Dawn with me, in my arms.

Títol
Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone
Traducció
Turc

Traduït per ankarahastanesi
Idioma destí: Turc

Güneş! Uyu uykunu ufukta,
Söndür granit üzerindeki ışığını!
Güzeldir, tepenin arkasından batışın,
Dinlendir ısını sonsuzlukta!

Güneş! Işığınla götür bu umudu,
Yeni bir şafak görme umudunu
Bir çocuk olarak uyanmak istiyorum,
Bu çocukluğu bir şafağa çevir!

Güneş! Acımı ateşinde yak,
Asla tekrar bu şekilde acı çekmek istemiyorum!
Korku saatlerimi aydınlat,

Bu ışıkta kazanabileceğimi hissedebilir miyim!
Sadece aşkımı görmek istiyorum
Benimle doğ, kollarımda

Darrera validació o edició per smy - 5 Gener 2008 08:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Gener 2008 16:37

smy
Nombre de missatges: 2481
Hello thathavieira! Could you please tell me that the "Dawn" in the last line (Dawn with me, in my arms) is a verb?

CC: thathavieira

4 Gener 2008 17:36

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Yes it is.

5 Gener 2008 08:52

smy
Nombre de missatges: 2481
thanks thathavieira!

5 Gener 2008 11:32

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
You're welcome Smy.