Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



331Tradução - Sueco-Turco - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoPortuguês brasileiroEspanholFinlandêsPolonêsAlemãoItalianoÁrabeFrancêsInglêsTurcoHebraicoLituanoDinamarquêsAlbanêsBúlgaroSérvioUcranianoHolandêsHúngaroRussoTchecoLetônioBósnioNorueguêsRomenoPortuguês europeuPersa (farsi)

Título
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Texto
Enviado por mezu
Idioma de origem: Sueco

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Título
gözlerini seviyorum
Tradução
Turco

Traduzido por mezu
Idioma alvo: Turco

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Último validado ou editado por smy - 6 Dezembro 2007 14:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Novembro 2007 22:50

talebe
Número de Mensagens: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Dezembro 2007 11:02

smy
Número de Mensagens: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Dezembro 2007 15:27

mezu
Número de Mensagens: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Dezembro 2007 15:33

smy
Número de Mensagens: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Dezembro 2007 01:55

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Dezembro 2007 09:14

smy
Número de Mensagens: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Dezembro 2007 10:20

smy
Número de Mensagens: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Dezembro 2007 11:33

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Dezembro 2007 12:59

smy
Número de Mensagens: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Dezembro 2007 14:18

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Dezembro 2007 20:22

striatum
Número de Mensagens: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Dezembro 2007 13:51

p0mmes_frites
Número de Mensagens: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Dezembro 2007 14:15

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Dezembro 2007 14:29

smy
Número de Mensagens: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!