Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
.     .



350Tradução - Inglês-Turco - Each small candle

Estado atual Tradução aceita
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsAlemãoItalianoPortuguês brasileiroPortuguês europeuTurcoChinês tradicionalFrancêsGregoSérvioEspanholDinamarquêsHúngaroChinês simplificadoÁrabeHebraicoHolandêsPolonêsRussoUcranianoBúlgaroRomenoAlbanêsSuecoNorueguêsFinlandêsTchecoBósnioCroataPersa (farsi)JaponêsEslovaco
Traduções solicitadas: IrlandêsNepaliAfricânerAzeri

Categoria Música

Título
Each small candle
Texto
Enviado por Rumo
Idioma de origem: Inglês

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Notas sobre a tradução
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Título
Her küçük mum
Tradução
Turco

Traduzido por veaysmer
Idioma alvo: Turco

İşkenceci beni korkutmayacak
Ne bedenin son düşüşü
Ne de ölüm tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne de yerdeki gece
Acının son soluk yıldızı hiddetle söylendi
Ama acımasız, duygusuz, zalim bir dünyanın
anlaşılması güç kayıtsızlığını

Ve her küçük mum,
karanlığın bir köşesini aydınlatır
Último validado ou editado por serba - 19 Setembro 2007 12:22





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Abril 2007 16:25

greeneye4000
Número de Mensagens: 2
Nor the barrels of death's rifles ;

"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...

29 Abril 2007 08:35

jp
Número de Mensagens: 3619
What is the problem ?

3 Maio 2007 03:56

canaydemir
Número de Mensagens: 33
tesekkurler, duzeltildi.

22 Maio 2007 07:40

Yolcu
Número de Mensagens: 155
Başlık da yanlış çevirilmiş.

Title was translated wrong too.

İşkence beni korkutmayacak= The torture won't care me

26 Dezembro 2007 23:06

kafetzou
Número de Mensagens: 6704
The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.

Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim.

22 Maio 2007 19:38

Yolcu
Número de Mensagens: 155
Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok.

22 Maio 2007 19:52

kafetzou
Número de Mensagens: 6704
Sağol Yolcu.

8 Agosto 2007 20:59

kafetzou
Número de Mensagens: 6704
coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page?

11 Agosto 2007 05:32

kafetzou
Número de Mensagens: 6704
I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded.

13 Agosto 2007 18:37

serba
Número de Mensagens: 555
Nor the barrels of death's rifles

şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.

zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.

Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri.

14 Agosto 2007 00:35

kafetzou
Número de Mensagens: 6704
Sağol serba

Çeviriyi düzelttim.

Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" değil.

16 Setembro 2007 10:09

handyy
Número de Mensagens: 719
'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiş ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeşini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!!

17 Setembro 2007 05:19

kafetzou
Número de Mensagens: 6704
serba, ne düşünüyorsun?

19 Setembro 2007 12:21

serba
Número de Mensagens: 555
doğru söylüyor gözden kaçırmışız.

20 Novembro 2007 13:52

sardalf
Número de Mensagens: 9
arkadaşlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaştırıp hataları bulmamız daha kolay olur.

Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın

Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın

Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim


20 Novembro 2007 14:34

kafetzou
Número de Mensagens: 6704
Teşekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiş bir çeviri olduğundan değiştirmiyeceğiz. Daha çevirilmemiş metinlerde çalışırsan daha iyi olur.

20 Novembro 2007 19:00

sardalf
Número de Mensagens: 9
teşekkür ederim zaten çevrilmemiş metinlerle de elimden geldiğince uğraşıyorum.zaten değiştirlmesi için çevirmemiştim.yine de teşekkür ederim okuduğunuz için iyi akşamlar