Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
.     .



10Tradução - Inglês-Latim - Liberate me from all evil, amen

Estado atual Tradução aceita
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsPortuguês europeuHebraicoInglêsLatimGregoInglêsÁrabePortuguês brasileiroRussoMacedônioHebraicoFrancêsItalianoÁrabePortuguês brasileiroPortuguês europeuChinês tradicionalJaponêsHebraicoPolonês
Traduções solicitadas: Sânscrito

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Liberate me from all evil, amen
Texto
Enviado por Daniele Campana
Idioma de origem: Inglês Traduzido por frajofu

Liberate me from all evil, amen.

Título
Libera me a toto malo, amen.
Tradução
Latim

Traduzido por stell
Idioma alvo: Latim

Libera me a toto malo, amen.
Último validado ou editado por Xini - 22 Abril 2007 11:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Abril 2007 13:28

pirulito
Número de Mensagens: 1156
En latín, no es una forma correcta "a toto malo".

22 Abril 2007 13:39

stell
Número de Mensagens: 141
Why???
Doesn't "a(b) + ablative" means "from"???

22 Abril 2007 14:13

pirulito
Número de Mensagens: 1156
Totus, en latín, es un adjetivo(totus -a -um), o bien un sustantivo neutro (totum -i).

¿Está traducido aquí como un sutantivo o como un adjetivo?


22 Abril 2007 14:45

stell
Número de Mensagens: 141
"toto" is the adjective
and "malo" is the noun
both in ablative

22 Abril 2007 16:24

pirulito
Número de Mensagens: 1156
El sustantivo malum -i (o sea, sustantivado a partir del adjetivo "malus" ) significa "lo malo".

Así, la expresión latina totum bonum significa el bien entero, completo; mientras que totum malum significa el mal íntegro, lo enteramente malo.

Por eso, en la tradición cristiana, se dice que lo totum malum no existe, que el mal es en verdad una privación del bien, una carencia de bondad. En fin, que no tiene realidad ontológica.

23 Abril 2007 07:24

jp
Número de Mensagens: 3615
Can we remove the red flag or is it still to be edited ?