 | | . 
. |
|
|
Tradução - Inglês-Latim - Liberate me from all evil, amenEstado atual Tradução aceita
Traduções solicitadas: 
Categoria Frase  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Liberate me from all evil, amen | | Idioma de origem: Inglês Traduzido por frajofu
Liberate me from all evil, amen. |
|
| Libera me a toto malo, amen. | TraduçãoLatim Traduzido por stell | Idioma alvo: Latim
Libera me a toto malo, amen. |
|
Último validado ou editado por Xini - 22 Abril 2007 11:37
Últimas Mensagens | | | | | 22 Abril 2007 13:28 | | | En latín, no es una forma correcta "a toto malo". | | | 22 Abril 2007 13:39 | |  stellNúmero de Mensagens: 141 | Why???
Doesn't "a(b) + ablative" means "from"???
| | | 22 Abril 2007 14:13 | | | Totus, en latín, es un adjetivo(totus -a -um), o bien un sustantivo neutro (totum -i).
¿Está traducido aquí como un sutantivo o como un adjetivo?
| | | 22 Abril 2007 14:45 | |  stellNúmero de Mensagens: 141 | "toto" is the adjective
and "malo" is the noun
both in ablative
| | | 22 Abril 2007 16:24 | | | El sustantivo malum -i (o sea, sustantivado a partir del adjetivo "malus" ) significa "lo malo".
Así, la expresión latina totum bonum significa el bien entero, completo; mientras que totum malum significa el mal íntegro, lo enteramente malo.
Por eso, en la tradición cristiana, se dice que lo totum malum no existe, que el mal es en verdad una privación del bien, una carencia de bondad. En fin, que no tiene realidad ontológica. | | | 23 Abril 2007 07:24 | |  jp Número de Mensagens: 3615 | Can we remove the red flag or is it still to be edited ? |
|
| |
|