|
Texto Original - Inglês - Names´ translationEstado atual Texto Original
Categoria Escrita livre
| | Texto a ser traduzido Enviado por milenabg | Idioma de origem: Inglês
Yoshio
Milena |
|
31 Julho 2006 20:10
Últimas Mensagens | | | | | 5 Agosto 2006 00:01 | |  YolcuNúmero de Mensagens: 153 | What do you mean as translation? I think, names are always special and cannot be translated. Aren't they? | | | 5 Agosto 2006 22:21 | | | Like I had to put something on the subject, I put it, `cause when I tryed to put just the name, the server reject, `cause it said that there r similar translations. I know that the names can not translated, but I´d like to know this names in anothers languages. Like, John, is the same as Juan in spanish, João in portuguese, etcc... and same languages, the alfabet is totally different and I´d like to know how can I write these names in chineses, p. ex.. | | | 6 Agosto 2006 01:36 | |  YolcuNúmero de Mensagens: 153 | | | | 15 Agosto 2006 15:14 | | | Here you can find a lot about your name and names that are related in the same language, but also in other languages:
http://www.behindthename.com/php/search.php?terms=Milena&nmd=n&gender=both&operator=or
For Milena for example you find that it is a name that is typically used in Czech, Russian, Bulgarian, Slovene, Serbian, Italian and that it is written Милена in the Cyrillic alphabet (Russian, Bulgarian, Serbian). It is the female form of Milan/Milen and in the comments on this site it is said to come from the Russian name Ludmilla, which means "Loved by her people", "People's love" or "Favored".
For translation of name in other languages you can use to ways:
1) Write the name in the alphabet of the language like it is pronounced. For example in japanese that would be Mirena (みれな) or in chinese: Mǐlènà (米乐纳) (see http://www.chine-informations.com/mods/prenoms/?nom=Milena&taille=76&dispo=1&valid=Ok&police=2&Submit=Calligraphier).
2) Translate the meaning of the name (but there are sometimes more than one meaning of a name). For example Milena means "People's love" 人爱 (rénài) or "Beloved" 心爱 (xīnài).
See also
http://www.omniglot.com/links/yournamein.htm | | | 15 Agosto 2006 15:33 | | | For Yoshio (よしお) I found on the internet that it is a Japanese name which means " righteous or good man" (義雄).
In chinese the 'pronounciation translation' would be something like this: 尧希 (yáoxī), see http://www.chine-informations.com/mods/prenoms/?nom=yoshio&taille=76&dispo=1&valid=Ok&police=2&Submit=Calligraphier.
The pronounciation of 義雄 in Chinese (Mandarin) is yìxióng, in Kantonese jihung, in Korean uiung (in Hangul: 의웅) and nghĩahung in Vietnamese. | | | 15 Agosto 2006 16:50 | | | A list of links for the following alphabets that are requested:
- Korean: http://www.omniglot.com/writing/korean.htm
=> ᅭ지O (Yojio)ᅵ 미레나 (Milena)
- Klingon: http://www.omniglot.com/writing/klingon.htm (This alphabet is not part of the Unicode Standard, so it can't be displayed in HTML text only as an image).
- Hindi:
http://www.omniglot.com/writing/hindi.htm
=> योशिओ (yo-śi-o) मिलेन (mi-le-na)
- Nepali (almost the same as Hindi):
http://www.omniglot.com/writing/nepali.htm
=> योशिओ (yo-śi-o) मिलेन (mi-le-na)
=> http://www.unicodenepali.com/convert/
- Newari/Ranjana (no Unicode Standard):
http://www.omniglot.com/writing/ranjana.htm
- Thai:
http://www.omniglot.com/writing/thai.htm
=> This is a bit more difficult, because you can have more than one transliteration for a specific letter:
yo: โญ; chi: ฉี, ชี, ฌี; o: โอ
me: มี; la: เล, เฬ; ni: ณา, นา
- Urdu (resemblance with Arabic):
http://www.omniglot.com/writing/urdu.htm
- Bulgarian (almost same as Russian):
http://www.omniglot.com/writing/bulgarian.htm
=> ?шио - Милена
- Kurdish (written in Latin, Cyrillic and Arabic):
http://www.omniglot.com/writing/kurdish.htm | | | 17 Outubro 2007 16:43 | |  goncin Número de Mensagens: 3623 | milenabg:
Nós (tradutores) não gostamos das traduções de nomes. Nós removeremos a maioria dos pedidos a não ser que você nos dê comentários suficientes sobre o tipo de tradução que você quer (som, significado, ...), e onde você pesquisou (sites especializados ou livros) antes de enviar a sua tradução aqui.
A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de transliteração: a passagem de um nome de um alfabeto para outro. Mas como este é um website de tradução, e não de transliteração, somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
|
|
| |