Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
.     .



Tradução - Árabe-Inglês - بيان الأعمال:

Estado atual Tradução a ser avaliada
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Árabe

Categoria Negócios / Empregos

Título
بيان الأعمال:
Texto
Enviado por qwert12
Idioma de origem: Árabe

بيان الأعمال:
هدم الأجزاء المتضررة من الأسوار والتي بها انحناء شديد في سور الهيئة من أربـ4ــع جهات مختلفة مع إعادة إنشاء السور من المباني والحديد بنفس ارتفاع السور الحالي وذلك في الأجزاء المتضررة والآيلة للسقوط على أن يشمل العمل توريد جميع المواد اللازمة محمل عليها إزالة الأجزاء الحديدية بشكل سليم

Atenção, esta tradução ainda não foi avaliada por um especialista, ela pode estar errada!
Título
Work statements:
Tradução
Inglês

Traduzido por C.K.
Idioma alvo: Inglês

Work statements:
The damaged walls that have an extreme curvature need to be destroyed by their four different sides then re-building it (the wall) out of the buildings and the metals, using the same height of the current wall, and that is where the damaged areas are leaning to fall. This project should include exporting all the needed materials that must be thoroughly cleaned from all the metal parts.
Notas sobre a tradução
Please, take into account that when translating from Arabic into English - the words get doubled!
Último editado por C.K. - 7 Julho 2008 09:26





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Julho 2008 22:21

lilian canale
Número de Mensagens: 4500
Hi C.K.,

This got a bit confusing in English. A too long period in the first sentence makes the understanding hard to achieve.
Could you brake the sentence to make the sense clearer?

7 Julho 2008 09:28

C.K.
Número de Mensagens: 37
Hi Lilian,

It's done.

C.K.

16 Julho 2008 15:58

lilian canale
Número de Mensagens: 4500
That hasn't solved the problem.
I still can't understand what you mean. Besides, some verb tenses are wrong.
For example:
I think it should be "re-built" instead of "re-building".

What do you mean by: "out of the buildings and the metals" ?