Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
.     .



Tradução - Turco-Inglês - CATALCA NAZIM ÖZBAY KÜLTÜR SİTESİ KULLANIMA...

Estado atual Tradução a ser avaliada
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Turco

Título
CATALCA NAZIM ÖZBAY KÜLTÜR SİTESİ KULLANIMA...
Texto
Enviado por IEKIEK
Idioma de origem: Turco

cATALCA NAZIM OZBAY KULTUR SITESI KULLANIMA ACILDI.


ESKI YONETIM KURULU BASKANIMIZ RAHMETLI NAZIM OZBAY’IN ADININ VERILDIGI (CATALCA NAZIM OZBAY KULTUR SITESI) INSAATI TAMAMLANARAK CATALCA HALKI VE GENCLERININ KULLANIMINA SUNULDU.
ICINDE EL SANATLARI YABANCI DIL VE BILGISAYAR KURSLARININ YANI SIRA TIYATRO KONSER SALONU VE KUTUPHANE YERALMAKTADIR.

Atenção, esta tradução ainda não foi avaliada por um especialista, ela pode estar errada!
Título
çatalca
Tradução
Inglês

Traduzido por handyy
Idioma alvo: Inglês

ÇATALCA NAZIM ÖZBAY CULTURE SITE HAS OPENED FOR USE.

THE CONSTRUCTION OF ÇATALCA NAZIM ÖZBAY CULTURE SITE WHICH IS GIVEN ITS NAME FROM OUR EX-CHAIRPERSON, DECEASED NAZIM ÖZBAY, WAS COMPLETED AND IT HAS COME INTO USE FOR THE FOLK AND YOUNGSTERS OF ÇATALCA.
IN ADDITION TO HANDICRAFTS, FOREIGN LANGUAGE AND COMPUTER CLASSES, A THEATRE AND CONCERT HALL AND A LIBRARY IS LOCATED IN THERE.
Último editado por handyy - 24 Junho 2008 17:15





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Julho 2008 03:16

lilian canale
Número de Mensagens: 4018
Hi handyy,

"...WHICH IS GIVEN ITS NAME FROM OUR EX-CHAIRPERSON, DECEASED NAZIM ÖZBAY"

I think it could be:

"...THE NAME OF WHICH HONORS OUR LATE EX-CHAIRMAN NAZIM ÖZBAY"

Also:

"...A THEATRE AND CONCERT HALL AND A LIBRARY ARE LOCATED THERE."

What do you think?