Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
.
.
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Catalão-Inglês - El nostre cel fóra, potser, un somni...
Estado atual
Tradução rejeitada
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Poesia - Amor / Amizade
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
El nostre cel fóra, potser, un somni...
Texto
Enviado por
Kattekit
Idioma de origem: Catalão
El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos
Tradução rejeitada
Título
Our sky can be an eternal dream with so many kisses
Tradução
Inglês
Traduzido por
Diego_Kovags
Idioma alvo: Inglês
Our sky could be, maybe, an eternal dream with so many kisses
Rejeitado por
lilian canale
- 17 Abril 2008 02:41
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Abril 2008 20:16
evulitsa
Número de Mensagens: 86
"Our sky could be, maybe, such an eternal dream of kisses" This is my option. The original in Catalan is also weird.
14 Abril 2008 23:26
JordiMarine
Número de Mensagens: 8
tinc l' impressió que aquest aixís esta mal traduït. Penso que vol dir mes bé "un cel de petons"
3. entrada a http://dcvb.iecat.net/
PD: Veig que he dit el mateix que Evulitsa.
16 Abril 2008 15:20
joan_31
Número de Mensagens: 1
It has been translated just in a literal way.
I mean this guy just took a dictionary and translated the sentance word by word. I think it should be something like : Our sky mait be an endless heaven made of kisses