Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Sueco - Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsSueco

Título
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...
Texto
Enviado por missbibopp
Língua de origem: Latim

Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier
Notas sobre a tradução
Hej min kille har detta intattuerat på kroppen och är intresserad av vad det står. Han säger något i stil med.
Lita inte på någon kvinnan är roten till allt ont i världen. Stämmer detta?

Título
Lita inte på någon, kvinnan är roten till allt ont.
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Língua alvo: Sueco

Lita inte på någon, kvinnan är roten till allt ont.
Última validação ou edição por lenab - 11 Janeiro 2011 21:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2011 14:10

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Lena

Vad tror du om denna?

CC: lenab

10 Janeiro 2011 22:04

lenab
Número de mensagens: 1084
Ja, det verkar stämma bra med den engelska översättningen. Men jag tror faktiskt mer på det som killen själv säger. "Lita inte på någon-kvinnan är roten till allt ont." Dvs två olika saker.

10 Janeiro 2011 21:02

pias
Número de mensagens: 8113
Aj då! Jag översatte som sagt från den engelska. Men eftersom den engelska är gjord av vår latinska expert... så borde den ju stämma. Dilemma

10 Janeiro 2011 21:16

pias
Número de mensagens: 8113
Hello Latin expert(s)

We are in doubt since the requester wrote in the note that she thinks this means: "Be unwilling to trust anyone, the woman is the source of all evil in the world." Could this text be interpreted that way too?

CC: Aneta B. Efylove

10 Janeiro 2011 22:19

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hello Pia!
I think that it can be interpreted in following ways:

"Don't trust anyone, the woman is the source of all evil".

or

"Don't trust anyone, that the woman is the source of all evil".

10 Janeiro 2011 22:40

pias
Número de mensagens: 8113
Ah... fast answer, thanks Aneta xx

10 Janeiro 2011 22:48

pias
Número de mensagens: 8113
Tack Lena... för att du har ögonen med dig. xx

Hur gör vi nu då?

10 Janeiro 2011 23:29

lenab
Número de mensagens: 1084
Jaa du...
Jag tycker att det första alternativet låter bättre. "lita inte på någon att kvinnan..." låter lite fel. Då skulle jag säga "lita inte på någon /som säger/ att kvinnan..."
Jag röstar för alternativ ett. "Lita inte på någon. Kvinnan är roten till allt ont."
(Även om jag naturligtvis INTE håller med!!!!

11 Janeiro 2011 10:53

pias
Número de mensagens: 8113
Arrgh!!! Vet du vad Lena, jag ber Lilian kolla på den färdigställda engelska... kanske behövs ett o annat kommatecken i den. Den avviker ju en del från Aneta's bro.

11 Janeiro 2011 11:04

pias
Número de mensagens: 8113
Hello Lilian,

I guess you can follow Lena's/ my discussion in Swedish, we are in doubt!! I translated from the already accepted English one, but according to the bridge(s) Aneta gave... something is wrong, the sentence might need to be split into 2 sentences or separated with a comma?

Could you please help?

CC: lilian canale

11 Janeiro 2011 12:04

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Fixed!

11 Janeiro 2011 16:22

pias
Número de mensagens: 8113
Great, thanks Lilian

Lena,

då korrigerar jag enligt ditt "braiga" förslag och donerar dig halva poängen. Inte många... men alla bäckar små. Tack snälla, för att du såg att den engelska inte stämde med originalet. Du har dina dolda talanger du, Latin trodde jag INTE du behärskade.

11 Janeiro 2011 21:16

lenab
Número de mensagens: 1084
Ha ha, det gör jag inte, men det KÄNDES fel
Jag kan ju franska och italienska, så lite av deras moderspråk kanske har läckt ner...
Du behöver inte alls dela med dig av poängen!!
Jag tänker inte på poäng längre. I början var det lite häftigt med poäng, men nu är det själva "språktrixandet" som är roligast!

12 Janeiro 2011 08:07

pias
Número de mensagens: 8113
För sent! De sitter redan på ditt "konto".