Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholFrancêsHolandêsÁrabe

Título
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
Texto
Enviado por Belhassen
Língua de origem: Espanhol

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

Título
Mon coeur va parfois là...
Tradução
Francês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Francês

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
Notas sobre a tradução
Il/elle
Última validação ou edição por 44hazal44 - 24 Agosto 2010 11:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Agosto 2010 14:37

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

24 Agosto 2010 12:22

Belhassen
Número de mensagens: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك