Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
.     .



Tradução - Inglês-Turco - she's freaked out that you kinda stalk her.

Estado actual Tradução rejeitada
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
she's freaked out that you kinda stalk her.
Texto
Enviado por Robokobe
Língua de origem: Inglês

she's freaked out that you kinda stalk her.

Tradução rejeitada
Título
senin onu sezdirmeden...
Tradução
Turco

Traduzido por Robokobe
Língua alvo: Turco

senin onu gafil avlaman onu çılgına çevirdi.
Rejeitado por FIGEN KIRCI - 26 Maio 2008 15:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Maio 2008 21:38

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 1188
merhaba robokobe,
aramıza hoşgeldin

'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir' ifadesi(az yukarıda görebilirsin) olan çevirileri, kelimesi kelimesine çevirmene gerek yok, önemli olan anlamın doğru olması
aksi halde elbette tam çeviri yapılır.

'ona sezdirmeden yaklaşman, onu çok korkuttu' diye çevirmek yeterli
düzenlemeyi bu sayfanın yukarısındaki 'Düzenle'yi tıklayarak yapabilirsin.

çeviri hakkında yapmak istediğin açıklamaları, çeviriyi yaptığın sayfadaki 'açıklamalar' bölümüne yazmalısın.
kolay gelsin.

17 Maio 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 1188
robokobe,
senden, bir önceki mesajıma cevap alamadım. anlaşılır değilse lütfen sormaktan çekinme!
veya bir problem yoksa, gerekli düzenlemeleri yapmanı rica ediyorum, aksi halde çevirini onaylayamam!

17 Maio 2008 23:24

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 1188
robokobe,
'freaked out' bir deyimdir ve tam olarak 'korkutu' anlamındadır
'gafil avlamak' anlamı biraz farklı ve burada pek uygun olmadı. 'stalk' burada 'sessizce yaklaşma' anlamında kullanılmış
kısaca, bu metin en doğru '(ona) sessizce yaklaşman onu çok korkuttu.' şeklinde çevrilir

20 Maio 2008 20:27

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 1188
'korktu' demek istedim, fazladan u yazmışım