 | | . 
. |
|
|
Tradução - Inglês-Turco - she's freaked out that you kinda stalk her.Estado actual Tradução rejeitada
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Coloquial  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | she's freaked out that you kinda stalk her. | | Língua de origem: Inglês
she's freaked out that you kinda stalk her. |
|
 Tradução rejeitada | | | Língua alvo: Turco
senin onu gafil avlaman onu çılgına çevirdi. |
|
Última Mensagem | | | | | 13 Maio 2008 21:38 | | | merhaba robokobe,
aramıza hoşgeldin
'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir' ifadesi(az yukarıda görebilirsin) olan çevirileri, kelimesi kelimesine çevirmene gerek yok, önemli olan anlamın doğru olması
aksi halde elbette tam çeviri yapılır.
'ona sezdirmeden yaklaşman, onu çok korkuttu' diye çevirmek yeterli
düzenlemeyi bu sayfanın yukarısındaki 'Düzenle'yi tıklayarak yapabilirsin.
çeviri hakkında yapmak istediğin açıklamaları, çeviriyi yaptığın sayfadaki 'açıklamalar' bölümüne yazmalısın.
kolay gelsin. | | | 17 Maio 2008 21:57 | | | robokobe,
senden, bir önceki mesajıma cevap alamadım. anlaşılır değilse lütfen sormaktan çekinme!
veya bir problem yoksa, gerekli düzenlemeleri yapmanı rica ediyorum, aksi halde çevirini onaylayamam! | | | 17 Maio 2008 23:24 | | | robokobe,
'freaked out' bir deyimdir ve tam olarak 'korkutu' anlamındadır
'gafil avlamak' anlamı biraz farklı ve burada pek uygun olmadı. 'stalk' burada 'sessizce yaklaşma' anlamında kullanılmış
kısaca, bu metin en doğru '(ona) sessizce yaklaşman onu çok korkuttu.' şeklinde çevrilir | | | 20 Maio 2008 20:27 | | | 'korktu' demek istedim, fazladan u yazmışım
|
|
| |
|