Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - Amor Vittorioso - Balletto

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglês

Categoria Poesia

Título
Amor Vittorioso - Balletto
Texto
Enviado por wkn
Língua de origem: Italiano

Tutti venite armati o forti miei soldati
falala
Io son l'invit Amore giusto saettatore
non temete punto.
Ma in bella schiera uniti
me seguitate arditi.
Falala
Sembrano forti heroi quei che son contra voi.
falala
Ma da chi sa ferire non si sapran schermire
non temete punto.
Ma corragio si e forti
siat' a la pugne accorti.
Falala
Notas sobre a tradução
A text from the renaissance, set to music by Giovanni Gastoldi (1550-1622). British English preferred.

Título
Winning Love - Madrigal
Tradução
Inglês

Traduzido por Cammello
Língua alvo: Inglês

Come all ye, armed, My hardy soldiers!
Fa la la
I am Love indomitable, The righteous archer.
Do not fear in the slightest,
But in a beautiful battle line united,
Keep up the fight, lusty ones!
Fa la la
They seem strong heroes, Those arrayed against you.
Fa la la
But from those who know how to wound, They will know not how to defend.
Do not fear in the slightest,
But, bold and strong,
Be shrewd in battle!
Fa la la
Notas sobre a tradução
It's a translation found on the web. It's a wiki, so it's a free use, with no copyright.

www.cpdl.org/wiki/index.php/Amor_Vittorioso_(Giovanni_Gastoldi)

Here you are the link!

I think it's a waste of time to translate it again form the beginning.
First because it's already translated and we have no problem about laws and copyright.
Second because the translation is right.
Third because the statement in cucumis.org website asks to don't use auto-translator...not to don't find the translation on the web if it could help the users

i repeat...i'm italian and english speaker: the translation is right, i'm sure about it.
Última validação ou edição por lilian canale - 16 Maio 2008 18:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Maio 2008 10:59

wkn
Número de mensagens: 332
I guess I should have searched the net first, it still amazes me what can be found. Thanks for the effort.