 | | . 
. |
|
|
Asıl metin - İsveççe - för i helveteŞu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: 
| | | Kaynak dil: İsveççe
för i helvete |
|
14 Mayıs 2008 10:20
Son Gönderilen | | | | | 16 Mayıs 2008 07:20 | | | Hej, johanhelander.
Din text har för många betydelser, så är det nästan omöjligt att översätta. CC: pias Piagabriella hencom999 | | | 16 Mayıs 2008 09:25 | |  pias Mesaj Sayısı: 3310 | Det här är ju en svordom, jag tror att "damn it" eller "bloody hell" är ungefär liknande betydelser. | | | 16 Mayıs 2008 12:14 | | | enig med PIAS .På dansk : "for helvede".
CC : Pias. | | | 16 Mayıs 2008 14:30 | | | Ja, men det beror på sammanhanget också.
Jag fattade att det tillämpas i många typ fraser. | | | 16 Mayıs 2008 14:46 | |  pias Mesaj Sayısı: 3310 | Ja .... man kan nog säga att det är en typ av förstärkning av ett ord. (markering). Kan inte hitta något bättre engelskt liknande uttryck Casper.
Kanske Pia eller Henrik kan komma på något.  | | | 16 Mayıs 2008 14:51 | |  pias Mesaj Sayısı: 3310 | | | | 16 Mayıs 2008 16:48 | | | Även "for god's sake".  | | | 16 Mayıs 2008 16:56 | |  pias Mesaj Sayısı: 3310 | Ja ... fast jag tror (?) att "for god's sake" inte är lika "starkt" uttryck, eller i alla fall ingen svordom. | | | 18 Mayıs 2008 11:37 | | | Hello johanhelander, din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:
[6] KORREKTURLÄS DIN TEXT. Om du har skrivit eller transkriberat din text själv, snälla kontrollera dess eventuella fel, även om du inte känner till språket som den är skriven på. Texter med fel i är mycket svåra att översätta.
[7] FÖRKLARA SAMMANHANGET. Skriv en kommentar angående din förfrågan, som förklarar sammanhanget. Oklara texter kan leda till borttagning av förfrågan.
Vänliga hälsningar,  | | | 18 Mayıs 2008 12:01 | | | To all translators from this loose text
I rejected all the translations from this text with no rating, for technical matter, and removed the request.
Lack of context did that translations were very different in their meaning from one target-language to another.
As it is said above in Swedish, "Oklara texter kan leda till borttagning av förfrågan.", and we've got an illustration with this Swedish text that shows it was really too loose and lacking context to be properly translated.
This is why it should have been removed before it was translated. But as such texts aren't always notified to admins, and as admins can't see every request that is out of frame, I got to proceed to these "technical rejections" before being allowed to definitely remove this request.
| | | 19 Mayıs 2008 05:25 | | | Well done.
Maybe a "stand by" situation could solve it at this time. CC: gamine | | | 19 Mayıs 2008 05:33 | | | Sorry Gamine, it should be a message to Franck. CC: Francky5591 |
|
| |
|