Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
.     .


Inbox - milkman

Úrslit 21 - 27 av okkurt um 27
Undanfarin1 2
Høvundur
Eini boð

7 August 2008 11:15  

jollyo
Tal av boðum: 263
Hi milkman,
Can you tell me what I helped you with, exactly?
Are you a musician?
It is, besides interesting stuff, also quite complicated to translate. And I enjoyed doing it.

Kind regards
 

8 August 2008 00:29  

jollyo
Tal av boðum: 263
Anytime

 

10 August 2008 20:09  

libera
Tal av boðum: 109
תודה על ההזמנה :-)

אני לא בטוחה כמה אוכל לתת, אבל אם זה יעזור לך במשהו, אנסה. (למרות שקצת נבהלתי מרשימת ההנחיות וההוראות :-s - כאילו החיים לא מספיק מסובכים גם כך!)
 

12 August 2008 23:31  

jollyo
Tal av boðum: 263
Hi Milkman,

Back again? I am.
Could you please check this sentence on possible typing errors?

Doch muss man bei diesem Bergleich in Mendelssohn "Choral" statt der Halben e' die sie überlagernden Auftaktviertel als melodisch zugehörig an- und das Abweichen ab der Zeilenmitte hinnehmen.

 

13 August 2008 04:25  

casper tavernello
Tal av boðum: 4766
A few bridges:

#1- the one (or: the person) who believes, has a chance...
#2- You are my dear.
#3- I came, I saw, I won.
#4- Let the fate decide.
#5- God's child.
#6- Live your life as if each day was your last one.
#7- I am strong.
#8- Only God forgives.

I'll send you more later.
Ha det bra!
 

13 August 2008 16:18  

schizo
Tal av boðum: 6
Thank you Milkman. You are so kind
I hope you have a great day.
 

14 August 2008 08:28  

casper tavernello
Tal av boðum: 4766
Well, this one says exactly "I won", as in a game or a battle (just like in Caesar's case).
And the danish says: you are my love/beloved/darling.
Literally: you are my treasure.
 
Undanfarin1 2