 | | . 
. |
|
|
Inbox - guilonÚrslit 81 - 86 av okkurt um 86 | | | 10 Juli 2008 21:28 | | Guilon, você tem como me ajudar?
Eu não tenho certeza se entendi certo a palavra "objectivamente" na seguinte frase:
Objectivamente, o caso não de limita ao Reino Unido. (o texto continua: A experiência comum dos cidadãos europeus permite identificar situações idênticas de sobrelotação nos mais diversos transportes públicos...).
Achei estranho, no contexto, usar "objectivamente", faria muito mais sentido "claramente", por exemplo. Mas é "objectivamente" que está escrito no texto...
| | 10 Juli 2008 22:04 | | OK - obrigada!
Só mais uma coisa, se é que posso abusar mais um pouco de sua boa vontade:
"A experiência comum dos cidadãos europeus permite identificar situações idênticas (...)"
Como assim, "a experiência comum", tem como você explicar ou reformular isso para mim? | | 10 Juli 2008 23:01 | | ah sim, entendi agora! :-) | | 2 September 2008 13:53 | | | | 3 September 2008 10:26 | | Oi Guilon!!!
Eu zangado??? Ora essa!!! Viva a divergência!!!
Fiquei muito preocupado, isso sim, por poder ferir a sensibilidade do 1º tradutor.
Mas, creio, devemos "miles de besos" a Lilian: | | | 3 September 2008 10:29 | | depois de um "Enter" inoportuno, continuo:
É que a Lilian "limpou" os céus e todas as núvens (dúvidas) se foram!!!
Muito obrigado, com ternura, para os dois!!!
Armando |
|
| |
|