Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
.     .


Inbox - guilon

Úrslit 81 - 86 av okkurt um 86
Undanfarin1 2 3 4 5
Høvundur
Eini boð

10 Juli 2008 21:28  

Anita_Luciano
Tal av boðum: 950
Guilon, você tem como me ajudar?
Eu não tenho certeza se entendi certo a palavra "objectivamente" na seguinte frase:

Objectivamente, o caso não de limita ao Reino Unido. (o texto continua: A experiência comum dos cidadãos europeus permite identificar situações idênticas de sobrelotação nos mais diversos transportes públicos...).

Achei estranho, no contexto, usar "objectivamente", faria muito mais sentido "claramente", por exemplo. Mas é "objectivamente" que está escrito no texto...
 

10 Juli 2008 22:04  

Anita_Luciano
Tal av boðum: 950
OK - obrigada!

Só mais uma coisa, se é que posso abusar mais um pouco de sua boa vontade:

"A experiência comum dos cidadãos europeus permite identificar situações idênticas (...)"

Como assim, "a experiência comum", tem como você explicar ou reformular isso para mim?
 

10 Juli 2008 23:01  

Anita_Luciano
Tal av boðum: 950
ah sim, entendi agora! :-)
 

2 September 2008 13:53  

melisa şahin
Tal av boðum: 15
 

3 September 2008 10:26  

Arma...gedão
Tal av boðum: 105
Oi Guilon!!!

Eu zangado??? Ora essa!!! Viva a divergência!!!
Fiquei muito preocupado, isso sim, por poder ferir a sensibilidade do 1º tradutor.
Mas, creio, devemos "miles de besos" a Lilian:
 

3 September 2008 10:29  

Arma...gedão
Tal av boðum: 105
depois de um "Enter" inoportuno, continuo:

É que a Lilian "limpou" os céus e todas as núvens (dúvidas) se foram!!!

Muito obrigado, com ternura, para os dois!!!
Armando
 
Undanfarin1 2 3 4 5