| | |
| | 8 Oktober 2008 05:14 |
| | Hi Una
Do you think there might be another way to translate "con todo"? It doesn't really make sense in English the way it is. |
| | 8 Oktober 2008 05:09 |
| | je n'arrive pas à voir la traduction de mon texte qui a été validée, pourriez vous me dire comment la trouver? merci beaucoup. |
| | 8 Oktober 2008 05:02 |
| | je ne vois pas les traductions du texte, il parait qu'il y en a trois, où sont-elles? merci de m'aider, je débute! |
| | 8 Oktober 2008 05:03 |
| | Even better, ask Bamsa some tips.  |
| | 8 Oktober 2008 04:46 |
| | I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box. CC: lilian canale |
| | 8 Oktober 2008 04:37 |
| | Italo,
can you build a bridge here then?
Danke! |
| | 8 Oktober 2008 04:35 |
| | |
| | 8 Oktober 2008 04:33 |
| | tuve que, entiendas yanlış çevrilmiş. |
| | 8 Oktober 2008 03:20 |
| | |
| | 8 Oktober 2008 03:17 |
| | Rafers,
O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a(s) regra(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na página apropriada:
[4] NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa.
|
| | 8 Oktober 2008 02:55 |
| | Perhaps we can make a few changes. I'd use "most recent" instead of "newest" and "except for" instead of "besides".
And maybe you could turn the last sentence into something less vulgar (we have a submission rule which leads to removal of requests containing vulgar vocabulary).
What do you think? |
| | 8 Oktober 2008 02:50 |
| | Hi Mozak,
The first line sounds weird.
"Next week I'm starting to do one show, so you'd have to tell me (so that I don't make any arragements) about the day that you're COMING."
What about:
"Next week I'm starting a show, so you should let me know the day of your ARRIVAL so that I don't make any arrangements."
|
| | 8 Oktober 2008 02:39 |
| | Gentle as a sun? |
| | 8 Oktober 2008 02:37 |
| |  What is that supposed to mean? |
| | 8 Oktober 2008 02:32 |
| | Hi kredka,
What "very well"?
I hope you are very well. (?) |
| | 8 Oktober 2008 02:29 |
| | |
| | 8 Oktober 2008 02:26 |
| | Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".
"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."
I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think? |
| | 8 Oktober 2008 02:09 |
| | I think it should read better as:
"Only peace and divine love matter, the rest are frivolities"
What do you think? |
| | 8 Oktober 2008 02:03 |
| | Hi dizzylis,
Could that "lately" belong to the last sentence to justify the use of present perfect in it?
Otherwise I'd change "I didn't come" into "I haven't come".
What do you think? |
| | 8 Oktober 2008 02:04 |
| | Aqui está outra:
"önceliğini deiştir otostop çemek yap"
E outra:
Títuto: "romantizmide"
"seninle biraz arkadaşlığımızı ilerletebilirmiyiz romantizmide sevdiğim kişiyle ilk kez birlikte oldum puanını alcamda"
Só tirei as mais pequenas... Há mais!
Saudações! |