Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Inne języki-Francuski - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Inne językiFrancuski

Kategoria Literatura - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Tekst
Wprowadzone przez Prisc
Język źródłowy: Inne języki

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Uwagi na temat tłumaczenia
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Tytuł
Mirèio, en provençal
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Tretx
Język docelowy: Francuski

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Uwagi na temat tłumaczenia
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 7 Maj 2018 00:33