Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Serbski - Expert assistant

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiEsperantoPortugalskiPortugalski brazylijskiSzwedzkiHiszpańskiTureckiHolenderskiGreckiKatalońskiRumuńskiNiemieckiBułgarskiPolskiHebrajskiWłoskiDuńskiAlbańskiWęgierskiSerbskiChiński uproszczonySłowackiFarerskiIslandskiNorweskiBośniackiJapońskiFińskiArabskiRosyjskiŁotewskiCzeskiJęzyk perskiLitewskiUkrainskiChińskiKoreańskiChorwackiEstońskiHindiTajski
Prośby o tłumaczenia: IrlandzkiWietnamski

Tytuł
Expert assistant
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

Expert assistant
Uwagi na temat tłumaczenia
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Tytuł
Asistent eksperta
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Serbski

Asistent eksperta
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 17 Grudzień 2008 00:04





Ostatni Post

Autor
Post

12 Grudzień 2008 22:16

itgiuliana
Liczba postów: 55
Kaze se asistent.

12 Grudzień 2008 23:11

fikomix
Liczba postów: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Grudzień 2008 23:20

Edyta223
Liczba postów: 787
asistirati ekspert

13 Grudzień 2008 00:00

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Grudzień 2008 00:22

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Grudzień 2008 00:25

Edyta223
Liczba postów: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Grudzień 2008 00:48

fikomix
Liczba postów: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Grudzień 2008 01:01

Cinderella
Liczba postów: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Grudzień 2008 08:48

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Grudzień 2008 11:17

Xixellonja
Liczba postów: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Grudzień 2008 22:39

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Grudzień 2008 22:44

fikomix
Liczba postów: 614
Kako "Maki" kaze.