Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



211Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijskiSzwedzkiBułgarskiTureckiRumuńskiFrancuskiHiszpańskiWłoskiLitewskiGrecki

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Tekst
Wprowadzone przez joy_boy01
Język źródłowy: Angielski

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Tytuł
¿De qué modo te quiero?
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

¿De qué modo te quiero? Déjame contarte las maneras.
Pues te quiero hasta el abismo y la región más alta
a que puedo llegar cuando persigo
los límites del Ser y el Ideal.
Te quiero en el vivir más cotidiano,
con el sol y a la luz de una candela.
Con libertad, como se aspira al Bien;
con la inocencia del que ansía gloria.
Te quiero con la fiebre que antes puse
en mi dolor y con mi fe de niña,


Uwagi na temat tłumaczenia
Poem by Elizabeth Barret Browning (1806-1861)
Official version by Cuban Isabel Serrano. The poem ends as follows:

"con el amor que yo creí perder
al perder a mis santos... Con las lágrimas
y el sonreír de mi vida... Y si Dios quiere,
te querré mucho más tras de la muerte."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 10 Sierpień 2008 21:16





Ostatni Post

Autor
Post

10 Sierpień 2008 02:18

pirulito
Liczba postów: 1180
La traducción perdió el alma (soul) y la gracia (Grace), transforma la pasión (passion) del amor en "fiebre" (fever). Además, "Most quiet need" está sin traducir.

when feeling out of sight = cuando persigo

11 Sierpień 2008 02:19

pirulito
Liczba postów: 1180
Vuelvo a repetir que la traducción está incompleta.

13 Wrzesień 2009 22:35

xristi
Liczba postów: 217
Tampoco me parece bien. Yo para traducirla al griego usé el texto original en inglés y vi muchos problemas en el texto en español...

I hope someone will correct it since it´s not OK.
(not just me says so)

13 Wrzesień 2009 22:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Creo que no has leído las anotaciones abajo de la traducción.
Esta no es una traducción, es una version oficial en español hecha por una famosa poetisa cubana.
No creo que tengamos competencia para corregirla.
Poesía puede ser traducida de muchas maneras hasta textualmente, pero cuando existe una version oficial es probable que el autor/a la haya aceptado.

13 Wrzesień 2009 22:50

xristi
Liczba postów: 217
OK