Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
.     .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - she's freaked out that you kinda stalk her.

Obecna pozycja Odrzucone tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Same znaczenie".
Tytuł
she's freaked out that you kinda stalk her.
Tekst
Wprowadzone przez Robokobe
Język źródłowy: Angielski

she's freaked out that you kinda stalk her.

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
senin onu sezdirmeden...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez Robokobe
Język docelowy: Turecki

senin onu gafil avlaman onu çılgına çevirdi.
Odrzucone przez FIGEN KIRCI - 26 Maj 2008 15:44





Ostatni Post

Autor
Post

13 Maj 2008 21:38

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 1159
merhaba robokobe,
aramıza hoşgeldin

'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir' ifadesi(az yukarıda görebilirsin) olan çevirileri, kelimesi kelimesine çevirmene gerek yok, önemli olan anlamın doğru olması
aksi halde elbette tam çeviri yapılır.

'ona sezdirmeden yaklaşman, onu çok korkuttu' diye çevirmek yeterli
düzenlemeyi bu sayfanın yukarısındaki 'Düzenle'yi tıklayarak yapabilirsin.

çeviri hakkında yapmak istediğin açıklamaları, çeviriyi yaptığın sayfadaki 'açıklamalar' bölümüne yazmalısın.
kolay gelsin.

17 Maj 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 1159
robokobe,
senden, bir önceki mesajıma cevap alamadım. anlaşılır değilse lütfen sormaktan çekinme!
veya bir problem yoksa, gerekli düzenlemeleri yapmanı rica ediyorum, aksi halde çevirini onaylayamam!

17 Maj 2008 23:24

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 1159
robokobe,
'freaked out' bir deyimdir ve tam olarak 'korkutu' anlamındadır
'gafil avlamak' anlamı biraz farklı ve burada pek uygun olmadı. 'stalk' burada 'sessizce yaklaşma' anlamında kullanılmış
kısaca, bu metin en doğru '(ona) sessizce yaklaşman onu çok korkuttu.' şeklinde çevrilir

20 Maj 2008 20:27

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 1159
'korktu' demek istedim, fazladan u yazmışım