Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



266Tłumaczenie - Angielski-Niemiecki - Sometimes late at night I lie awake and watch her...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPolskiNiemieckiPortugalski brazylijskiTureckiWłoskiHolenderskiRumuńskiSzwedzkiBułgarskiHiszpańskiNorweskiAlbańskiFrancuskiDuński

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Sometimes late at night I lie awake and watch her...
Tekst
Wprowadzone przez cathe
Język źródłowy: Angielski

Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping.
She's lost in peaceful dreams,
so I turn out the lights and lay there in dark
and the thought crosses my mind
if I never wake up in the morning.
Would she ever doubt the way I feel
about her in my heart?
If tomorrow never comes,
will she know how much I loved her?
Did I try in every way
to show her every day
that she's my only one?
Uwagi na temat tłumaczenia
The text is from the song "If tomorrow never comes".
It´s my boyfriends and my song. I want to sing it for him in Polish, because he came from Poland.

Tytuł
Manchmal, spät in der Nacht...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez iamfromaustria
Język docelowy: Niemiecki

Manchmal, spät in der Nacht
Liege ich wach und beobachte sie im Schlaf.
Sie ist versunken in friedliche Träume,
also drehe ich die Lichter aus und liege da im Dunklen
und mir kommt der Gedanke in den Sinn
wenn ich am Morgen nicht aufwachen würde.
Würde sie je darüber zweifeln, was ich tief in meinem Herzen für sie empfinde?
Wenn es kein Morgen gibt,
wird sie dann wissen, wie sehr ich sie geliebt habe?
Habe ich es auf jede erdenkliche Weise versucht,
ihr jeden Tag zu zeigen
dass sie meine Einzige ist?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rumo - 20 Kwiecień 2008 15:50





Ostatni Post

Autor
Post

16 Kwiecień 2008 22:59

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
Meinst Zeile 6 wäre auch ok mit "Wenn ich am Morgen nicht aufwachen würde"?

Im Englischen hört sich das "never" noch lyrisch korrekt an, im Deutschen stolper ich aber über das "nie".

17 Kwiecień 2008 11:25

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Stimmt, gefällt mir eigentlich auch besser.

20 Kwiecień 2008 00:10

Rumo
Liczba postów: 220
Noch zwei Sachen evtl.:
"Kann ich nicht schlafen" -> "Lieg ich wach" - wegen dem doppelten "schlaf" (und näher am Original ^^)
"Würde sie je darüber zweifeln" -> "Wäre sie je im Zweifel darüber"
Sind aber nur Kleinigkeiten

20 Kwiecień 2008 00:19

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Ursprünglich wollte ich ja etwas wie "Liege ich wach (da)" schreiben, aber irgendwie hat sich das in meinen Ohren bei weitem nicht so gut wie im Englischen angehört.. Also hab ich's mit der Umschreibung probiert, die aber wirklich ein bisschen "doppelt gemoppelt" klingt. Ich kann Wortwiederholungen auch grundsätzlich nicht ausstehen und versuche sie normalerweise so gut wie möglich zu vermeiden.

Ich werd's aber umbessern, danke. =)

CC: Rumo