Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Chiński uproszczony - Vive el momento.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiChiński uproszczonyChińskiJapońskiArabski

Kategoria Myśli - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Vive el momento.
Tekst
Wprowadzone przez CHIVIRITAS
Język źródłowy: Hiszpański

Vive el momento.
Uwagi na temat tłumaczenia
Vive: en presente

Tytuł
活在当下
Tłumaczenie
Chiński uproszczony

Tłumaczone przez cancanz
Język docelowy: Chiński uproszczony

活在当下
Uwagi na temat tłumaczenia
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pluiepoco - 19 Marzec 2008 06:13





Ostatni Post

Autor
Post

15 Marzec 2008 14:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 Marzec 2008 09:08

pluiepoco
Liczba postów: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 Marzec 2008 13:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 Marzec 2008 21:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 Marzec 2008 21:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 Marzec 2008 21:42

guilon
Liczba postów: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 Marzec 2008 22:09

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 Marzec 2008 01:37

pluiepoco
Liczba postów: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 Marzec 2008 01:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 Marzec 2008 03:21

pluiepoco
Liczba postów: 1263
Yes, Lily!

17 Marzec 2008 11:24

Lila F.
Liczba postów: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.