Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



331Tercüme - İsveççe-Türkçe - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeBrezilya PortekizcesiİspanyolcaFinceLehçeAlmancaİtalyancaArapçaFransızcaİngilizceTürkçeİbraniceLitvancaDancaArnavutçaBulgarcaSırpçaUkraynacaHollandacaMacarcaRusçaÇekçeLetoncaBoşnakcaNorveççeRomencePortekizceFarsça

Başlık
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Metin
Öneri mezu
Kaynak dil: İsveççe

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Başlık
gözlerini seviyorum
Tercüme
Türkçe

Çeviri mezu
Hedef dil: Türkçe

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

En son smy tarafından onaylandı - 6 Aralık 2007 14:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Kasım 2007 22:50

talebe
Mesaj Sayısı: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Aralık 2007 11:02

smy
Mesaj Sayısı: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Aralık 2007 15:27

mezu
Mesaj Sayısı: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Aralık 2007 15:33

smy
Mesaj Sayısı: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Aralık 2007 01:55

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Aralık 2007 09:14

smy
Mesaj Sayısı: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Aralık 2007 10:20

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Aralık 2007 11:33

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Aralık 2007 12:59

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Aralık 2007 14:18

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Aralık 2007 20:22

striatum
Mesaj Sayısı: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Aralık 2007 13:51

p0mmes_frites
Mesaj Sayısı: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Aralık 2007 14:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Aralık 2007 14:29

smy
Mesaj Sayısı: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!