Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
.     .



Tercüme - Portekizce-Japonca - Vou me casar daqui a dois meses e meu noivo gosta...

Şu anki durum Değerlendirilen çeviri
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizce

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Vou me casar daqui a dois meses e meu noivo gosta...
Metin
Öneri Faena Piva
Kaynak dil: Portekizce

Vou me casar daqui a dois meses,e meu noivo gosta muito da lingua japonesa,nao que ele a intenda mais gosta de sua cultura e dos seus desenhos.
Gostaria que voces me dessem escrito em japones as palavras e as frases:
Eu amo voce;
Eu sou da pessoa que amo e a pessoa que amo e minha;
Paz;
Harmonia;
Familia;
e Lar;
Pois a que eu achar a escrita mais bonita colocarei como fundo de minha parede de casa como surpresa pra ele.

atenciosamente: Faena
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Amor;
Paz;
Harmonia;
Eu amo voce;

Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!
Başlık
今から2ヵ月後に結婚するのですが、私の夫が好き・・・
Tercüme
Japonca

Çeviri ミハイル
Hedef dil: Japonca

私は今から2ヵ月後に結婚するのですが、私の夫が日本語が好きで、日本語が
分らないにも関わらず、日本の文化や日本画が大好きなのです。
そこであなた方に以下のフレーズをどのように日本語で言えばいいのかお聞きしたいのでございます。

あなたを愛してる。
私は自分を愛し、妻を愛する人間だ。
平和
調和
家族
祖国;
彼へのサプライズとして家の壁の下の方に刻むのなら、より美しい言葉をと思いましたので。

それではよろしくお願いいたします。
ファエーナ
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Amor=愛
Paz=平和
Harmonia;調和、ハーモニー
Eu amo voce;あなたを愛してる
6 Kasım 2007 04:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Mayıs 2008 22:25

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 292
またもや、すみません。
>どのように日本語で言えばいいのか
ここは"escrito"とあるので、「書く」それも「(あなたが私のために)書いてくれる」というような意味にはならないでしょうか?
お手数ですが、ご確認お願いいたします。