Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Almanca - Kære Tillykke med fødselsdagen! Vi skriver en...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaAlmanca

Başlık
Kære Tillykke med fødselsdagen! Vi skriver en...
Metin
Öneri Xenia-stabel
Kaynak dil: Danca

Kære
Tillykke med fødselsdagen!
Vi skriver en hilsen fra Danmark og vi håber I bliver glade for vores lille gave.
Vi er to hørehæmmede piger der kan godt lide jeres musik.
Foråret var vi med til Zimmer 483 koncert i Berlin. Det var rigtig godt og vi håber at selvfølgelig I kommer snart til Danmark.

Kærlig hilsen

Başlık
ich gratuliere Dir zum Geburtstag!
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Liebe(r),

ich gratuliere Dir zum Geburtstag!
Wir schreiben Grüße aus Dänemark und wir hoffen, dass Dir unser kleines Geschenk gefällt.
Wir sind zwei schwerhörige Mädchen, welche eure Musik mögen.
Letztes Jahr waren wir beim "Zimmer-483"-Konzert in Berlin. Es war wirklich gut, wir hoffen natürlich, dass ihr bald einmal nach Dänemark kommen werdet.

Viele liebe Grüße,
En son Rumo tarafından onaylandı - 16 Eylül 2007 14:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Eylül 2007 11:25

MellowJoe
Mesaj Sayısı: 10
"trotzdem" is not necessary. They just wrote "who likes your music".

"deine Musik" is wrong as "jeres musik" means "Your" as in more people. What is that in German? "Unsere"???

"Foråret" means "sping"

"du bald".. again more than one person.