Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
.     .



350Tercüme - İngilizce-Türkçe - Each small candle

Şu anki durum Kabul edilen çeviri
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceAlmancaİtalyancaBrezilya PortekizcesiPortekizceTürkçeÇinceFransızcaYunancaSırpçaİspanyolcaDancaMacarcaBasit ÇinceArapçaİbraniceHollandacaLehçeRusçaUkraynacaBulgarcaRomenceArnavutçaİsveççeNorveççeFinceÇekçeBoşnakcaHırvatçaFarsçaJaponcaSlovakça
Talep edilen çeviriler: İrlandacaNepalceAfrikanlar

Kategori Sarki

Başlık
Each small candle
Metin
Öneri Rumo
Kaynak dil: İngilizce

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Başlık
Her küçük mum
Tercüme
Türkçe

Çeviri veaysmer
Hedef dil: Türkçe

İşkenceci beni korkutmayacak
Ne bedenin son düşüşü
Ne de ölüm tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne de yerdeki gece
Acının son soluk yıldızı hiddetle söylendi
Ama acımasız, duygusuz, zalim bir dünyanın
anlaşılması güç kayıtsızlığını

Ve her küçük mum,
karanlığın bir köşesini aydınlatır
En son serba tarafından onaylandı - 19 Eylül 2007 12:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Nisan 2007 16:25

greeneye4000
Mesaj Sayısı: 2
Nor the barrels of death's rifles ;

"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...

29 Nisan 2007 08:35

jp
Mesaj Sayısı: 3603
What is the problem ?

3 Mayıs 2007 03:56

canaydemir
Mesaj Sayısı: 33
tesekkurler, duzeltildi.

22 Mayıs 2007 07:40

Yolcu
Mesaj Sayısı: 154
Başlık da yanlış çevirilmiş.

Title was translated wrong too.

İşkence beni korkutmayacak= The torture won't care me

26 Aralık 2007 23:06

kafetzou
Mesaj Sayısı: 6333
The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.

Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim.

22 Mayıs 2007 19:38

Yolcu
Mesaj Sayısı: 154
Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok.

22 Mayıs 2007 19:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 6333
Sağol Yolcu.

8 Ağustos 2007 20:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 6333
coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page?

11 Ağustos 2007 05:32

kafetzou
Mesaj Sayısı: 6333
I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded.

13 Ağustos 2007 18:37

serba
Mesaj Sayısı: 523
Nor the barrels of death's rifles

şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.

zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.

Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri.

14 Ağustos 2007 00:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 6333
Sağol serba

Çeviriyi düzelttim.

Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" değil.

16 Eylül 2007 10:09

handyy
Mesaj Sayısı: 525
'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiş ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeşini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!!

17 Eylül 2007 05:19

kafetzou
Mesaj Sayısı: 6333
serba, ne düşünüyorsun?

19 Eylül 2007 12:21

serba
Mesaj Sayısı: 523
doğru söylüyor gözden kaçırmışız.

20 Kasım 2007 13:52

sardalf
Mesaj Sayısı: 9
arkadaşlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaştırıp hataları bulmamız daha kolay olur.

Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın

Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın

Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim


20 Kasım 2007 14:34

kafetzou
Mesaj Sayısı: 6333
Teşekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiş bir çeviri olduğundan değiştirmiyeceğiz. Daha çevirilmemiş metinlerde çalışırsan daha iyi olur.

20 Kasım 2007 19:00

sardalf
Mesaj Sayısı: 9
teşekkür ederim zaten çevrilmemiş metinlerle de elimden geldiğince uğraşıyorum.zaten değiştirlmesi için çevirmemiştim.yine de teşekkür ederim okuduğunuz için iyi akşamlar